Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 1


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abramo.1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:
2 Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
3 Giuda generò Fares e Zara, da Tamar; Fares generò Esròm; Esròm generò Aram;3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,
4 Aram generò Aminadàb; Aminadàb generò Naassòn; Naassòn generò Salmòn;4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,
5 Salmòn generò Booz, da Racab; Booz generò Obed, da Rut; Obed generò Iesse;5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé,
6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone, da quella che era stata la moglie di Urìa.6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie,
7 Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abìa; Abìa generò Asàf;7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,
8 Asàf generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia;8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
9 Ozia generò Ioatàm; Ioatàm generò Acaz; Acaz generò Ezechìa;9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,
10 Ezechìa generò Manasse; Manasse generò Amos; Amos generò Giosìa;10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,
11 Giosìa generò Ieconìa e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone.
12 Dopo la deportazione in Babilonia: Ieconìa generò Salatièl; Salatièl generò Zorobabèle;12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
13 Zorobabèle generò Abiùd; Abiùd generò Elìacim; Elìacim generò Azor;13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor,
14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliùd;14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,
15 Eliùd generò Eleàzar; Eleàzar generò Mattàn; Mattàn generò Giacobbe;15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob,
16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ.
17 Il numero complessivo delle generazioni da Abramo a Davide è di quattordici generazioni; da Davide alla deportazione in Babilonia di quattordici generazioni; dalla deportazione in Babilonia fino al Cristo ancora di quattordici generazioni.17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.
18 La nascita di Gesù avvenne in questo modo: sua madre Maria si era fidanzata con Giuseppe; ma prima che essi iniziassero a vivere insieme, si trovò che lei aveva concepito per opera dello Spirito Santo.18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint.
19 Il suo sposo Giuseppe, che era giusto e non voleva esporla al pubblico ludibrio, decise di rimandarla in segreto.19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit.
20 Ora, quando aveva già preso una tale risoluzione, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno per dirgli: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa: ciò che in lei è stato concepito è opera dello Spirito Santo.20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint;
21 Darà alla luce un figlio, e tu lo chiamerai Gesù; egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati".21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés."
22 Tutto ciò è accaduto affinché si adempisse quanto fu annunciato dal Signore per mezzo del profeta che dice:22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur:
23 Ecco: la vergine concepirà e darà alla luce un figlio che sarà chiamato Emmanuele, che significa: con-noi-è-Dio.23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous."
24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa;24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme;
25 ma non si accostò a lei, fino alla nascita del figlio; e gli pose nome Gesù.25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus.