1 Genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abramo. | 1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: |
2 Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; | 2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
3 Giuda generò Fares e Zara, da Tamar; Fares generò Esròm; Esròm generò Aram; | 3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, |
4 Aram generò Aminadàb; Aminadàb generò Naassòn; Naassòn generò Salmòn; | 4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, |
5 Salmòn generò Booz, da Racab; Booz generò Obed, da Rut; Obed generò Iesse; | 5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, |
6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone, da quella che era stata la moglie di Urìa. | 6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, |
7 Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abìa; Abìa generò Asàf; | 7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, |
8 Asàf generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia; | 8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
9 Ozia generò Ioatàm; Ioatàm generò Acaz; Acaz generò Ezechìa; | 9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, |
10 Ezechìa generò Manasse; Manasse generò Amos; Amos generò Giosìa; | 10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, |
11 Giosìa generò Ieconìa e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. | 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. |
12 Dopo la deportazione in Babilonia: Ieconìa generò Salatièl; Salatièl generò Zorobabèle; | 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
13 Zorobabèle generò Abiùd; Abiùd generò Elìacim; Elìacim generò Azor; | 13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, |
14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliùd; | 14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, |
15 Eliùd generò Eleàzar; Eleàzar generò Mattàn; Mattàn generò Giacobbe; | 15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, |
16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. | 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. |
17 Il numero complessivo delle generazioni da Abramo a Davide è di quattordici generazioni; da Davide alla deportazione in Babilonia di quattordici generazioni; dalla deportazione in Babilonia fino al Cristo ancora di quattordici generazioni. | 17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. |
18 La nascita di Gesù avvenne in questo modo: sua madre Maria si era fidanzata con Giuseppe; ma prima che essi iniziassero a vivere insieme, si trovò che lei aveva concepito per opera dello Spirito Santo. | 18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. |
19 Il suo sposo Giuseppe, che era giusto e non voleva esporla al pubblico ludibrio, decise di rimandarla in segreto. | 19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit. |
20 Ora, quando aveva già preso una tale risoluzione, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno per dirgli: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa: ciò che in lei è stato concepito è opera dello Spirito Santo. | 20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint; |
21 Darà alla luce un figlio, e tu lo chiamerai Gesù; egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati". | 21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés." |
22 Tutto ciò è accaduto affinché si adempisse quanto fu annunciato dal Signore per mezzo del profeta che dice: | 22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: |
23 Ecco: la vergine concepirà e darà alla luce un figlio che sarà chiamato Emmanuele, che significa: con-noi-è-Dio. | 23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous." |
24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa; | 24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme; |
25 ma non si accostò a lei, fino alla nascita del figlio; e gli pose nome Gesù. | 25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. |