1 Un grande affanno è stato dato ad ogni uomo, un giogo pesante è sopra i figli di Adamo, da quando escono dal seno della madre fino a quando fan ritorno alla madre di tutti. | 1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum: |
2 I loro pensieri e la trepidazione del cuore esprimono l'attesa del giorno della morte. | 2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza; |
3 Da chi siede sopra un trono di gloria fino a chi sta nella terra e nella cenere, | |
4 da chi indossa porpora e corona fino a chi veste di lino grezzo: rabbia, invidia, ansietà e agitazione, paura della morte, collera e contese. | 4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas. |
5 Anche quando riposa nel letto, il sonno della notte turba i suoi pensieri. | 5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias. |
6 Riposa poco ed è come niente, anche nel sonno s'affatica come di giorno, perché è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi fugge di fronte alla guerra. | 6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia, |
7 Ma quando poi è in salvo deve svegliarsi, costatando che non c'era motivo di temere. | 7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor. |
8 Così è per ogni carne, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori è sette volte di più: | 8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais. |
9 morte, sangue, contesa e spada, disastri, carestia, rovina e piaghe. | 9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio. |
10 Questi mali sono stati creati per gli empi, a causa loro è avvenuto il diluvio. | |
11 Tutto quello che è dalla terra torna alla terra, e quello che è dalle acque si getta di nuovo nel mare. | 11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar. |
12 Ogni regalo corruttore e l'ingiustizia spariranno, ma l'onestà rimarrà per sempre. | 12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente. |
13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugano come fiume, si disperdono come tuono che echeggia nella burrasca. | 13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva. |
14 Se dovranno aprire le mani, non ci sarà compassione, i disobbedienti sono abbandonati alla rovina. | 14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados. |
15 I figli degli empi non avranno molti rami, sono radici impure su pietra levigata, | 15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo. |
16 come giunco che cresce nelle paludi e lungo i fiumi ed è divelto prima di ogni altra erba. | 16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos. |
17 La bontà è come un paradiso di benedizione, l'elemosina rimane per sempre. | 17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente. |
18 Chi è indipendente e chi è impiegato hanno vita dolce, ma vale di più chi trova un tesoro. | 18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro. |
19 Figli e fondazione d'una città perpetuano il proprio nome, ma vale di più una donna irreprensibile. | 19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula. |
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma vale di più l'amore della sapienza. | 20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria. |
21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma vale di più una lingua soave. | 21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra. |
22 L'occhio gode a vedere grazia e bellezza, ma più ancora il verde del campo seminato. | 22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos. |
23 E' sempre piacevole l'incontro di due amici, ma più ancora dell'uomo con la moglie. | 23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido. |
24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora è l'elemosina che libera. | 24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta. |
25 L'oro e l'argento sostengono i passi, ma vale di più un buon consiglio. | 25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra. |
26 Ricchezze e forza esaltano il cuore, ma più d'entrambi il timore del Signore. Col timore del Signore non c'è indigenza, allora non c'è da cercare aiuto. | 26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras. |
27 Il timore del Signore è come giardino di benedizione, ricopre più di ogni altra gloria. | 27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio. |
28 Figlio, non vivere una vita di mendico, è meglio morire che mendicare. | 28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória. |
29 Per l'uomo che guarda alla tavola altrui l'esistenza non merita il nome di vita. Si contamina pure con cibi proibiti, ma l'uomo saggio e istruito se ne guarderà. | 29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar. |
30 Alla bocca dello spudorato piace mendicare, ma nel ventre ha un fuoco che gli brucia. | 30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem; |