Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
LA SACRA BIBBIASAGRADA BIBLIA
1 Un grande affanno è stato dato ad ogni uomo, un giogo pesante è sopra i figli di Adamo, da quando escono dal seno della madre fino a quando fan ritorno alla madre di tutti.1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum:
2 I loro pensieri e la trepidazione del cuore esprimono l'attesa del giorno della morte.2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza;
3 Da chi siede sopra un trono di gloria fino a chi sta nella terra e nella cenere,
4 da chi indossa porpora e corona fino a chi veste di lino grezzo: rabbia, invidia, ansietà e agitazione, paura della morte, collera e contese.4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas.
5 Anche quando riposa nel letto, il sonno della notte turba i suoi pensieri.5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias.
6 Riposa poco ed è come niente, anche nel sonno s'affatica come di giorno, perché è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi fugge di fronte alla guerra.6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia,
7 Ma quando poi è in salvo deve svegliarsi, costatando che non c'era motivo di temere.7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor.
8 Così è per ogni carne, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori è sette volte di più:8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais.
9 morte, sangue, contesa e spada, disastri, carestia, rovina e piaghe.9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio.
10 Questi mali sono stati creati per gli empi, a causa loro è avvenuto il diluvio.
11 Tutto quello che è dalla terra torna alla terra, e quello che è dalle acque si getta di nuovo nel mare.11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar.
12 Ogni regalo corruttore e l'ingiustizia spariranno, ma l'onestà rimarrà per sempre.12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente.
13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugano come fiume, si disperdono come tuono che echeggia nella burrasca.13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva.
14 Se dovranno aprire le mani, non ci sarà compassione, i disobbedienti sono abbandonati alla rovina.14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados.
15 I figli degli empi non avranno molti rami, sono radici impure su pietra levigata,15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo.
16 come giunco che cresce nelle paludi e lungo i fiumi ed è divelto prima di ogni altra erba.16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos.
17 La bontà è come un paradiso di benedizione, l'elemosina rimane per sempre.17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente.
18 Chi è indipendente e chi è impiegato hanno vita dolce, ma vale di più chi trova un tesoro.18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro.
19 Figli e fondazione d'una città perpetuano il proprio nome, ma vale di più una donna irreprensibile.19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula.
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma vale di più l'amore della sapienza.20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria.
21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma vale di più una lingua soave.21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra.
22 L'occhio gode a vedere grazia e bellezza, ma più ancora il verde del campo seminato.22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos.
23 E' sempre piacevole l'incontro di due amici, ma più ancora dell'uomo con la moglie.23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido.
24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora è l'elemosina che libera.24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta.
25 L'oro e l'argento sostengono i passi, ma vale di più un buon consiglio.25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra.
26 Ricchezze e forza esaltano il cuore, ma più d'entrambi il timore del Signore. Col timore del Signore non c'è indigenza, allora non c'è da cercare aiuto.26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras.
27 Il timore del Signore è come giardino di benedizione, ricopre più di ogni altra gloria.27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio.
28 Figlio, non vivere una vita di mendico, è meglio morire che mendicare.28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória.
29 Per l'uomo che guarda alla tavola altrui l'esistenza non merita il nome di vita. Si contamina pure con cibi proibiti, ma l'uomo saggio e istruito se ne guarderà.29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar.
30 Alla bocca dello spudorato piace mendicare, ma nel ventre ha un fuoco che gli brucia.30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem;