Siracide 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Figlio, non defraudare il povero del necessario alla vita e non fare aspettare gli occhi che dicono bisogno. | 1 Fili, eleemosynam pauperis ne defraudes, et oculos tuos ne transvertas a paupere. |
2 Non disprezzare chi ha fame e non esasperare chi è in difficoltà. | 2 Animam esurientem ne despexeris, et non exasperes pauperem in inopia sua. |
3 Non esacerbare il cuore esasperato e non rifiutare un dono a chi chiede. | 3 Cor inopis ne afflixeris, et non protrahas datum angustianti. |
4 Non respingere l'afflitto che ti supplica e non stornare la faccia dal povero. | 4 Rogationem contribulati ne abjicias, et non avertas faciem tuam ab egeno. |
5 Non sviare l'occhio dal bisognoso, per non dargli motivo di maledirti: | 5 Ab inope ne avertas oculos tuos propter iram : et non relinquas quærentibus tibi retro maledicere. |
6 se ti maledice nell'amarezza del suo cuore, Colui che l'ha fatto esaudirà la sua preghiera. | 6 Maledicentis enim tibi in amaritudine animæ, exaudietur deprecatio illius : exaudiet autem eum qui fecit illum. |
7 Renditi amabile con l'assemblea, ma con le autorità umilia il tuo capo. | 7 Congregationi pauperum affabilem te facito : et presbytero humilia animam tuam, et magnato humilia caput tuum. |
8 Piega verso il povero il tuo orecchio e rispondigli miti parole di pace. | 8 Declina pauperi sine tristitia aurem tuam, et redde debitum tuum, et responde illi pacifica in mansuetudine. |
9 Libera l'oppresso dalla mano dell'oppressore, senza essere timido nel dare il giudizio. | 9 Libera eum qui injuriam patitur de manu superbi, et non acide feras in anima tua. |
10 Sii un padre per gli orfani e come un marito per le loro madri: così sarai tu vero figlio dell'Altissimo, che ti amerà più di tua madre. | 10 In judicando esto pupillis misericors ut pater, et pro viro matri illorum : |
11 La sapienza fa crescere i suoi figli e ha cura di quanti la cercano. | 11 et eris tu velut filius Altissimi obediens, et miserebitur tui magis quam mater. |
12 Chi l'ama, ama la vita, si rallegreranno quanti l'aspettano prima dell'aurora. | 12 Sapientia filiis suis vitam inspirat : et suscipit inquirentes se, et præibit in via justitiæ. |
13 Chi la possiede erediterà la gloria, dovunque vada, il Signore lo benedirà. | 13 Et qui illam diligit, diligit vitam, et qui vigilaverint ad illam complectentur placorem ejus. |
14 Chi vi si consacra serve il Santo, il Signore ama quanti l'amano. | 14 Qui tenuerint illam, vitam hæreditabunt : et quo introibit benedicet Deus. |
15 Chi le è docile giudicherà le nazioni, e chi la coltiva avrà la casa tranquilla. | 15 Qui serviunt ei obsequentes erunt sancto : et eos qui diligunt illam, diligit Deus. |
16 Se uno le s'affida, l'avrà in possesso, e ne saranno forniti i suoi discendenti. | 16 Qui audit illam judicabit gentes : et qui intuetur illam permanebit confidens. |
17 Dapprima lo farà camminare per vie tortuose, mettendogli addosso paura e trepidazione, lo tormenterà con la sua disciplina; prima di affidarsi a lui lo metterà alla prova con i suoi decreti; | 17 Si crediderit ei, hæreditabit illam, et erunt in confirmatione creaturæ illius : |
18 ma dopo un poco a lui farà ritorno e lo rallegrerà, gli farà noti i suoi segreti. | 18 quoniam in tentatione ambulat cum eo, et in primis eligit eum. |
19 Se poi lui si allontana, essa l'abbandona e lo consegna nelle mani della sua rovina. | 19 Timorem, et metum, et probationem inducet super illum : et cruciabit illum in tribulatione doctrinæ suæ, donec tentet eum in cogitationibus suis, et credat animæ illius. |
20 Tenuto conto di quest'epoca, guardati dal male, senza vergognarti di te stesso: | 20 Et firmabit illum, et iter adducet directum ad illum, et lætificabit illum : |
21 perché c'è una vergogna che conduce al peccato e c'è una vergogna che porta gloria e grazia. | 21 et denudabit absconsa sua illi, et thesaurizabit super illum scientiam et intellectum justitiæ. |
22 Non rinnegare te stesso per riguardo agli altri, non essere timido quando rischi la rovina. | 22 Si autem oberraverit, derelinquet eum, et tradet eum in manus inimici sui. |
23 Non evitare la parola quando è necessaria, e non nascondere la tua sapienza, | 23 Fili, conserva tempus, et devita a malo. |
24 perché nella parola si riconosce la sapienza e l'istruzione nel detto della lingua. | 24 Pro anima tua ne confundaris dicere verum : |
25 Non contrastare la verità, ma vergognati della tua ignoranza. | 25 est enim confusio adducens peccatum, et est confusio adducens gloriam et gratiam. |
26 Non vergognarti per ammettere i tuoi peccati e non opporti alla corrente del fiume. | 26 Ne accipias faciem adversus faciem tuam, nec adversus animam tuam mendacium. |
27 Non sottometterti allo stolto e non aver soggezione del potente. | 27 Ne reverearis proximum tuum in casu suo, |
28 Lotta per la verità sino alla morte e il Signore Dio combatterà al tuo fianco. | 28 nec retineas verbum in tempore salutis. Non abscondas sapientiam tuam in decore suo : |
29 Non essere temerario con la lingua e poi pigro e inerte nelle opere. | 29 in lingua enim sapientia dignoscitur : et sensus, et scientia, et doctrina in verbo sensati, et firmamentum in operibus justitiæ. |
30 Non essere come un leone nella tua casa e non fare l'eroe davanti ai tuoi servi. | 30 Non contradicas verbo veritatis ullo modo, et de mendacio ineruditionis tuæ confundere. |
31 Non sia la tua mano tesa per prendere e chiusa nel rendere. | 31 Non confundaris confiteri peccata tua, et ne subjicias te omni homini pro peccato. |
32 Noli resistere contra faciem potentis, nec coneris contra ictum fluvii. | |
33 Pro justitia agonizare pro anima tua, et usque ad mortem certa pro justitia : et Deus expugnabit pro te inimicos tuos. | |
34 Noli citatus esse in lingua tua, et inutilis, et remissus in operibus tuis. | |
35 Noli esse sicut leo in domo tua, evertens domesticos tuos, et opprimens subjectos tibi. | |
36 Non sit porrecta manus tua ad accipiendum, et ad dandum collecta. |