Siracide 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Figli, ascoltate l'ammonizione del padre, mettetela in pratica, per essere salvi: | 1 Filii sapientiae ecclesia iustorum, et natio illorum oboedientia et dilectio. |
2 il Signore vuole che il padre sia onorato dai figli, ha imposto sui figli il diritto della madre. | 2 Indicium patris audite, filii, et sic facite, ut salvi sitis. |
3 Chi rispetta il padre espia i peccati | 3 Deus enim honoravit patrem in filiis et iudicium matris firmavit in filios. |
4 e chi onora la madre accumula tesori. | 4 Qui honorat patrem, exorabit pro peccatis et continebit se ab illis et in oratione dierum exaudietur. |
5 Chi rispetta il padre avrà gioia dai figli e nel giorno della sua preghiera sarà esaudito. | 5 Et, sicut qui thesaurizat, ita et qui honorificat matrem suam. |
6 Chi onora il padre avrà lunga vita, chi è docile al Signore conforta la madre. | 6 Qui honorat patrem suum, iucundabitur in filiis et in die orationis suae exaudietur; |
7 Chi teme il Signore onora il padre e serve i genitori come padroni. | 7 qui honorat patrem suum, vita vivet longiore, et, qui oboedit patri, refrigerabit matrem. |
8 Onora tuo padre con l'opera e la parola, perché passi su di te la sua benedizione: | 8 Qui timet Dominum, honorat parentes et quasi dominis serviet his, qui se genuerunt. |
9 la benedizione del padre rinvigorisce le case dei figli, la maledizione della madre ne sradica le fondamenta. | 9 In opere et sermone honora patrem tuum, |
10 Non puoi essere fiero se tuo padre è nel disonore, il suo disonore non è per te una gloria: | 10 ut superveniat tibi benedictio ab eo. |
11 è gloria per un uomo la reputazione del padre ed è obbrobrio per i figli la madre disprezzata. | 11 Benedictio patris firmat domos filiorum; maledictio autem matris eradicat fundamenta. |
12 Figlio, abbi cura del padre nella sua vecchiaia e non affliggerlo finché è in vita; | 12 Ne glorieris in contumelia patris tui, non est enim tibi gloria eius confusio; |
13 anche se perde il sentimento compatiscilo, non disprezzarlo solo perché tu sei nel pieno vigore. | 13 gloria enim hominis ex honore patris sui, et dedecus filii mater sine honore. |
14 La compassione per il padre non sarà dimenticata, sarà un tesoro per espiare i peccati; | 14 Fili, suscipe senectam patris tui et non contristes eum in vita illius; |
15 nel giorno della tua tribolazione sarà ricordata, e come brina sotto il sole si scioglieranno i tuoi peccati. | 15 et, si defecerit sensu, veniam da et ne spernas eum omnibus diebus vitae eius. Eleemosyna enim patris non erit in oblivione, |
16 Abbandonare il padre è come bestemmiare, il Signore maledice chi amareggia la madre. | 16 nam pro peccatis ipsa plantabitur |
17 Figlio, compi le tue opere con senso di modestia, perché sarai amato più di chi è munifico. | 17 et in iustitia aedificabitur tibi; et in die tribulationis commemorabitur tui, et sicut in sereno glacies solventur tua peccata. |
18 Quanto più sei grande, tanto più umilia te stesso, così troverai grazia al cospetto del Signore. | 18 Quam malae famae est, qui derelinquit patrem; et maledictus a Deo, qui exasperat matrem. |
19 Poiché grande è la potenza del Signore, | 19 Fili, in mansuetudine opera tua perfice et super hominem datorem diligeris. |
20 egli riceve gloria dagli umili. | 20 Quanto magnus es, humilia te in omnibus et coram Deo invenies gratiam. Multi sunt excelsi et gloriosi, sed mansuetis revelat mysteria sua. |
21 Non cercare le cose troppo difficili, e non investigare quelle troppo oscure; | 21 Quoniam magna potentia Dei solius, et ab humilibus honoratur. |
22 le cose comandate, queste considera, perché non hai bisogno di quelle nascoste. | 22 Altiora te ne quaesieris et fortiora te ne scrutatus fueris; sed, quae praecepit tibi Deus, illa cogita semper et in pluribus operibus eius ne fueris curiosus. |
23 Del superfluo, per la tua condotta, non occuparti, perché ti fu rivelato ciò che supera la mente umana. | 23 Non est enim tibi necessarium ea, quae abscondita sunt, videre oculis tuis. |
24 La presunzione, infatti, ha ingannato molti, e la falsa illusione ha sedotto la loro ragione. | 24 In supervacuis rebus noli scrutari multipliciter; |
25 Il cuore indurito farà brutta fine, e chi ama il pericolo vi si perderà. | 25 plurima enim super sensum hominum ostensa sunt tibi. |
26 Il cuore indurito sarà oppresso dalle fatiche, e il peccatore aggiungerà peccato a peccato. | 26 Multos quoque supplantavit suspicio illorum, et species vana decepit sensus illorum. Sine pupilla deerit lux, sine scientia deerit sapientia. |
27 Per la sventura del superbo non c'è rimedio, perché la pianta del male ha messo in lui radici. | 27 Cor durum male habebit in novissimo; et, qui amat periculum, in illo peribit. |
28 Il cuore del saggio medita le parabole, desidera solo avere un orecchio attento. | 28 Cor ingrediens duas vias non habebit successus, et pravus corde in illis scandalizabitur. |
29 L'acqua spegne il fuoco che divampa, così l'elemosina espia i peccati. | 29 Cor nequam gravabitur doloribus, et peccator adiciet peccatum ad peccatum. |
30 Chi ricambia col bene è ricordato anche dopo, e nel tempo della caduta troverà sostegno. | 30 Plagis superborum non erit sanitas, frutex enim peccati radicabitur in illis et non intellegetur. |
31 Cor sapientis intelleget verba sapientium, et auris audiens concupiscet sapientiam. | |
32 Sapiens cor et intellegibile abstinebit se a peccatis et in operibus iustitiae successus habebit. | |
33 Ignem ardentem exstinguit aqua, sic eleemosyna expiat peccata. | |
34 Deus prospector est eius, qui reddit gratiam; meminit eius in posterum, et in tempore casus sui inveniet firmamentum. |