1 Di tre cose è innamorata la mia anima, son belle dinanzi al Signore e agli uomini: la concordia tra fratelli, l'amicizia tra vicini, l'uomo e la donna tra loro in armonia. | 1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens: |
2 Tre specie di gente ha odiato la mia anima e ho detestato molto la loro vita: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero per mancanza di senno. | 2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher. |
3 Se non hai raccolto nella giovinezza, che pensi di trovare nella vecchiaia? | 3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável: |
4 Ai bianchi capelli s'addice il giudizio, agli anziani dare il giusto consiglio. | 4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato. |
5 Ai vecchi s'addice la sapienza, agli uomini eminenti la riflessione e il consiglio. | 5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude? |
6 Corona dei vecchi è la molta esperienza, il timore del Signore è il loro vanto. | 6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar! |
7 Nove cose penso felici nel mio cuore, e la decima la dico con la bocca: un uomo soddisfatto dei figli, chi vive fino a vedere il crollo dei nemici; | 7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas! |
8 felice il marito della donna intelligente, chi non ara con il bue e l'asino insieme, chi non incespica con la lingua, chi non deve servire un padrone indegno di lui, | 8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória. |
9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a orecchi che ascoltano; | 9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens: |
10 come è grande chi trova la sapienza, ma non più grande di chi teme il Signore! | 10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos; |
11 Il timore del Signore eccelle su tutto: a chi paragonerò chi lo possiede? | 11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele. |
12 Qualsiasi ferita, eccetto quella del cuore, qualsiasi male, eccetto quello di una donna; | 12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento. |
13 qualsiasi disgrazia, eccetto quella delle rivali, qualsiasi vendetta, eccetto quella delle emule. | 13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor: |
14 Non c'è veleno peggiore di quello del serpente, e non c'è odio peggiore di quello d'una donna. | 14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo. |
15 Preferisco abitare col leone e il dragone che abitare con una donna perfida. | 15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus. |
16 La cattiveria deforma l'aspetto d'una donna, e oscura il suo volto come quello di un'orsa. | 16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé. |
17 Suo marito siede con i vicini e, senza volerlo, geme amaramente. | 17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada. |
18 Niente è più brutto della donna perfida, è sorte del peccatore imbattersi in essa. | 18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração; |
19 Come sabbiosa salita per i piedi di un vecchio è la donna loquace per l'uomo quieto. | 19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher; |
20 Non t'affascini la bellezza d'una donna, né ti prenda passione per essa. | 20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários; |
21 C'è collera, vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie. | 21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos. |
22 Cuore afflitto, volto malinconico e ferita del cuore è la donna perfida. | 22 Não há veneno pior que o das serpentes; |
23 Mani paralizzate e ginocchia disciolte ha l'uomo se la moglie non lo rallegra. | 23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa. |
24 Dalla donna è l'origine del peccato e per causa sua tutti moriamo. | 24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco. |
25 Non dare all'acqua via d'uscita né libertà di parola alla donna perfida. | 25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente. |
26 Se non cammina al cenno della mano, separala dalla tua carne. | 26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela! |
| 27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato. |
| 28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza. |
| 29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem. |
| 30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido. |
| 31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa. |
| 32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido. |
| 33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos. |
| 34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público. |
| 35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos. |
| 36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti. |