1 Il pigro somiglia a pietra insudiciata, chiunque fischietta sulla sua sporcizia. | 1 The lazy man is pelted with a dirty stone, and all will speak about his rejection. |
2 Il pigro somiglia a sterco in letamaio, chi lo tocca deve scuotere la mano. | 2 The lazy man is pelted with the dung of oxen, and all who touch him will brush off their hands. |
3 E' vergogna del padre il figlio viziato, se è una figlia, il danno è maggiore. | 3 An undisciplined son is the shame of his father, but an undisciplined daughter will be to his degradation. |
4 La figlia sensata trova marito, la svergognata rattrista suo padre. | 4 A prudent daughter brings an inheritance to her husband. But she who causes shame will be a disgrace to him who conceived her. |
5 La sfacciata è vergogna per il padre e il marito, è disprezzata da entrambi. | 5 She who is bold shames her father and her husband, and she will not be less offensive to the impious. For she will be held in dishonor by both. |
6 Il discorso a sproposito è festino nel lutto, ma sferza e disciplina son saggezza in ogni tempo. | 6 An untimely explanation is like music in a time of mourning. But the sharp correction and doctrine of wisdom are ever timely. |
7 Insegnare allo stolto è come incollare cocci o svegliare chi dorme un sonno profondo. | 7 Whoever teaches the foolish is like someone who glues together a broken pot. |
8 Parlare allo stolto è parlare a chi dorme, alla fine dirà: "Di che si tratta?". | 8 Whoever explains a word to one who is not listening is like someone who suddenly awakens a sleeping person from a deep sleep. |
9 Piangi sul morto, che ha perso la luce, compiangi lo stolto, perché ha perso il giudizio: | 9 Whoever explains wisdom to the senseless is like one speaking to a sleeping person. And at the end of the explanation, he says: “Who is this?” |
10 è meno triste piangere il morto che ora riposa, perché la vita dello stolto è peggio della morte; | 10 Weep over the dead, for his light has failed. And weep over the foolish, for his understanding has failed. |
11 per il morto il lutto dura sette giorni, per lo stolto e l'empio tutta la vita. | 11 Weep only a little over the dead, for he is at rest. |
12 Con lo stolto non sprecare le parole, dall'insipiente evita di andare. | 12 But the wicked life of a wicked fool is worse than death. |
13 Guàrdati da lui per non avere fastidio, per non sporcarti quando si scuote. Sfuggi da lui e troverai la pace, non sarai importunato dalla sua stupidità. | 13 The mourning for the dead is seven days; but for the foolish and the impious, it is all the days of their life. |
14 Cosa è più pesante del piombo? Eppure non deve considerarsi tale lo stupido? | 14 You should not talk at length with the foolish, and you should not go with the senseless. |
15 Sabbia, sale e carico di ferro, sono meno pesanti dell'insensato. | 15 Keep yourself from him, so that you may not have problems, and so that you will not be polluted by his sin. |
16 La travatura ben connessa che stringe le mura non si scompagina se c'è terremoto, così un cuore saldo nella decisione ben maturata non si scoraggia nel momento critico. | 16 Turn away from him, and you will find rest, and you will not be discouraged by his foolishness. |
17 Un cuore sorretto da intelligenza e riflessione è un fregio intarsiato su muro intonacato. | 17 What is heavier than lead? And what else can he be called but foolish? |
18 I ciottoli posti in alto non resistono al vento, così il cuore dello stolto, basato sulle sue idee, non resiste di fronte a qualsiasi paura. | 18 Sand, and salt, and an iron weight are each easier to bear than an imprudent man, who is both foolish and impious. |
19 Chi colpisce l'occhio ne provoca le lacrime, chi colpisce il cuore ne scopre il sentimento. | 19 A bundle of wood strapped together in the foundation of a building will not be loosened. And similar is the heart that has been strengthened by thoughtful counsel. |
20 Chi getta la pietra agli uccelli li caccia, chi biasima l'amico perde l'amicizia. | 20 The thoughts of one who is understanding will not be corrupted by fear in any situation. |
21 Se hai tirato la spada contro l'amico, non disperare, c'è sempre una via d'uscita. | 21 Just as chaff in a high place, or a wall made of mortar without stones set within, will not continue against the face of the wind, |
22 Se hai aperto la bocca contro l'amico, non temere, perché c'è la riconciliazione. Ma oltraggio, superbia, segreto svelato e tradimento mettono in fuga l'amico. | 22 so also a timid heart, and the thoughts of the senseless, will not withstand the forcefulness of fear. |
23 Conquista la fiducia del prossimo quando ha bisogno, per averne profitto quando sta bene. Nella sua disgrazia restagli vicino, per essergli compagno nella sua eredità. | 23 Despite a cowardly heart, the thoughts of the foolish will not fear any situation; yet neither will one who continues always in the precepts of God. |
24 Vapore e fumo nel camino prima del fuoco, così gli insulti precedono il sangue. | 24 He who jabs an eye produces tears. And he who jabs the heart produces understanding. |
25 Non mi vergognerò a difendere l'amico, né mi nasconderò dalla sua presenza; | 25 He who throws a stone at birds will drive them away. So also, he who accuses his friend dissolves the friendship. |
26 se poi mi capita un guaio a causa sua, chi lo sentirà si guarderà da lui. | 26 But if you have drawn a sword against a friend, you should not despair; for there may be a way back. |
27 Chi porrà una guardia alla mia bocca, la discrezione a sigillo delle mie labbra, perché non cada a causa loro e la mia lingua non mi mandi in rovina? | 27 If you have opened a harsh mouth against a friend, you should not fear; for there may be a reconciliation. However, if there are accusations, or abuse, or arrogance, or the revealing of secrets, or a wound from deceitfulness, in all these cases, a friend will flee away. |
| 28 Hold to faithfulness with a friend in his poverty, so that you may also rejoice in his prosperity. |
| 29 In the time of his tribulation, remain faithful to him, so that you may also be an heir with him in his inheritance. |
| 30 Just as the steam from an oven, or the smoke from a fire, rises up before a flame, so also do curses and insults and threats rise up before bloodshed. |
| 31 I shall not be ashamed to greet a friend, nor shall I hide myself from his face. And if misfortunes befall me because of him, I will endure. |
| 32 Anyone who hears of this will be wary around him. |
| 33 Who will provide a keeper for my mouth, and a reliable seal over my lips, so that I may not fall because of them, and so that my tongue does not destroy me? |