Siracide 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Il pigro somiglia a pietra insudiciata, chiunque fischietta sulla sua sporcizia. | 1 Lapidi luteo comparatus est piger, et omnes sibilabunt super aspernationem illius; |
2 Il pigro somiglia a sterco in letamaio, chi lo tocca deve scuotere la mano. | 2 fimo boum comparatus est piger: et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus. |
3 E' vergogna del padre il figlio viziato, se è una figlia, il danno è maggiore. | 3 Confusio patris est de filio indisciplinato, filia autem in deminorationem generatur. |
4 La figlia sensata trova marito, la svergognata rattrista suo padre. | 4 Filia prudens hereditas viro suo, nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris. |
5 La sfacciata è vergogna per il padre e il marito, è disprezzata da entrambi. | 5 Patrem et virum confundit filia audax, ab utrisque autem inhonorabitur. |
6 Il discorso a sproposito è festino nel lutto, ma sferza e disciplina son saggezza in ogni tempo. | 6 Musica in luctu importuna narratio; disciplina et doctrina in omni tempore sapientia. |
7 Insegnare allo stolto è come incollare cocci o svegliare chi dorme un sonno profondo. | 7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam; |
8 Parlare allo stolto è parlare a chi dorme, alla fine dirà: "Di che si tratta?". | 8 qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. |
9 Piangi sul morto, che ha perso la luce, compiangi lo stolto, perché ha perso il giudizio: | 9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam, et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”. |
10 è meno triste piangere il morto che ora riposa, perché la vita dello stolto è peggio della morte; | 10 Supra mortuum plora, defecit enim lux, et supra fatuum plora, defecit enim sensus. |
11 per il morto il lutto dura sette giorni, per lo stolto e l'empio tutta la vita. | 11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit; |
12 Con lo stolto non sprecare le parole, dall'insipiente evita di andare. | 12 nequissima enim vita fatui super mortem. |
13 Guàrdati da lui per non avere fastidio, per non sporcarti quando si scuote. Sfuggi da lui e troverai la pace, non sarai importunato dalla sua stupidità. | 13 Luctus mortui septem dies, fatui autem et impii omnes dies vitae illorum. |
14 Cosa è più pesante del piombo? Eppure non deve considerarsi tale lo stupido? | 14 Cum stulto ne multum loquaris et cum insensato ne abieris. |
15 Sabbia, sale e carico di ferro, sono meno pesanti dell'insensato. | 15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis impactione illius. |
16 La travatura ben connessa che stringe le mura non si scompagina se c'è terremoto, così un cuore saldo nella decisione ben maturata non si scoraggia nel momento critico. | 16 Deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitia illius. |
17 Un cuore sorretto da intelligenza e riflessione è un fregio intarsiato su muro intonacato. | 17 Super plumbum quid gravius? Et quod illi aliud nomen quam fatuus? |
18 I ciottoli posti in alto non resistono al vento, così il cuore dello stolto, basato sulle sue idee, non resiste di fronte a qualsiasi paura. | 18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem et fatuum et impium. |
19 Chi colpisce l'occhio ne provoca le lacrime, chi colpisce il cuore ne scopre il sentimento. | 19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii non dissolvetur; sic et cor confirmatum in cogitatione consilii, nullus timor illud commovebit. |
20 Chi getta la pietra agli uccelli li caccia, chi biasima l'amico perde l'amicizia. | 20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae sicut ornatus in pariete polito. |
21 Se hai tirato la spada contro l'amico, non disperare, c'è sempre una via d'uscita. | 21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita contra faciem venti non permanebunt, |
22 Se hai aperto la bocca contro l'amico, non temere, perché c'è la riconciliazione. Ma oltraggio, superbia, segreto svelato e tradimento mettono in fuga l'amico. | 22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. |
23 Conquista la fiducia del prossimo quando ha bisogno, per averne profitto quando sta bene. Nella sua disgrazia restagli vicino, per essergli compagno nella sua eredità. | 23 |
24 Vapore e fumo nel camino prima del fuoco, così gli insulti precedono il sangue. | 24 Pungens oculum deducit lacrimas, et, qui pungit cor, pellit amicitiam. |
25 Non mi vergognerò a difendere l'amico, né mi nasconderò dalla sua presenza; | 25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa; sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam. |
26 se poi mi capita un guaio a causa sua, chi lo sentirà si guarderà da lui. | 26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes: est enim regressus; ad amicum |
27 Chi porrà una guardia alla mia bocca, la discrezione a sigillo delle mie labbra, perché non cada a causa loro e la mia lingua non mi mandi in rovina? | 27 si aperueris os triste, non timeas: est enim concordatio, excepto convicio et improperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa; in his omnis effugiet amicus. |
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius communices; | |
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hereditate illius coheres sis. | |
30 Ante ignem camini vapor et fumus, sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae. | |
31 Amicum tegere non confundar, a facie illius non me abscondam; et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo: | |
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo. | |
33 Quis dabit ori meo custodiam et super labia mea signaculum aptum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me? |