1 Figlio, se hai peccato, non continuare, ma chiedi perdono del tuo passato. | 1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées. |
2 Come davanti al serpente fuggi il peccato; se ti avvicini ti morderà. I suoi denti sono denti di leone che distruggono la vita degli uomini. | 2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines. |
3 La disobbedienza è spada a doppio taglio, non c'è guarigione per la sua ferita. | 3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède. |
4 Chi incute terrore ed è insolente distrugge la ricchezza, perciò la casa del superbo sarà sradicata. | 4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée. |
5 La preghiera del povero va dritta alle orecchie di Dio, sicché il giudizio verrà molto presto. | 5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir. |
6 Chi sprezza il monito è sulla via dei peccatori, ma chi teme il Signore si pente di cuore. | 6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier. |
7 Si conosce da lontano chi fa sfoggio di parole, ma chi riflette teme di sbagliare. | 7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles. |
8 Chi costruisce la casa con ricchezze altrui raccoglie pietre per il suo sepolcro. | 8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau. |
9 Matassa di stoppa gli iniqui quando sono insieme, finiranno come vampata di fuoco. | 9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra. |
10 La via dei peccatori è di pietre lisce, ma finisce nella fossa dell'Ade. | 10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts. |
11 Chi osserva la legge controlla i suoi pensieri, il timore del Signore porta alla sapienza. | 11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse. |
12 Chi non è perspicace non può essere istruito, ma c'è una perspicacia che abbonda d'amarezza. | 12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume. |
13 La conoscenza del saggio è vasta come diluvio, e il suo consiglio è come sorgente di vita. | 13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie. |
14 L'intimo dello stolto è un vaso frantumato, non trattiene nessuna conoscenza. | 14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend. |
15 Il saggio che ascolta una parola sensata, la loda e vi aggiunge del suo; se l'ascolta il gaudente gli dispiace, e se la butta dietro le spalle. | 15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule. |
16 Ascoltare lo stolto è come peso portato per via, ma sulle labbra del saggio c'è la delizia. | 16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien. |
17 La parola del saggio è richiesta nell'assemblea, i suoi discorsi sono seriamente ponderati. | 17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit. |
18 Per lo stolto la sapienza è come casa distrutta, la sua conoscenza un ammasso di discorsi incomprensibili. | 18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées. |
19 La disciplina è per lo stolto come ceppo ai piedi, e come catena alla mano destra. | 19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite. |
20 Lo stolto ride sghignazzando, il saggio sorride con calma. | 20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement. |
21 Gioiello d'oro è per il saggio la disciplina, e un bracciale al polso destro. | 21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit. |
22 Il piede dello stolto l'hai presto in casa, ma l'uomo d'esperienza ha vergogna a presentarsi. | 22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion. |
23 Lo stolto spia dalla porta nella casa, la persona educata rimane fuori. | 23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors. |
24 L'ineducato ascolta attraverso la porta, chi ha senno vi trova grave disonore. | 24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire.. |
25 Le labbra dei chiacchieroni ripetono parole degli altri, ma le parole dei saggi stanno nella bilancia. | 25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles. |
26 Il cuore degli stolti è nella loro bocca, ma la bocca dei saggi è nel loro cuore. | 26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur. |
27 Un empio che maledice l'avversario maledice in pratica se stesso. | 27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même. |
28 Chi mormora diffama se stesso e sarà odiato nel suo vicinato. | 28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage. |