1 Non desiderare molti figli, se inutili, e non rallegrarti dei figli che sono empi. | 1 Rejoice not in ungodly children, if they be multiplied: neither be delighted in them, if the fear of God be not with them. |
2 Quando sono molti, non esserne contento, se non c'è con loro il timore del Signore. | 2 Trust not to their life, and respect not their labours. |
3 Non contare nella loro giovane età, e non confidare nel loro numero, perché vale più di mille un solo figlio, il morire senza prole che con figli empi. | 3 For better is one that feareth God, than a thousand ungodly children. |
4 Uno solo, da saggio, edifica la città, ma un'intera tribù d'insensati sarà distrutta. | 4 And it is better to die without children, than to leave ungodly children. |
5 Il mio occhio ha visto molte di tali cose, e cose ancor più forti ha udito il mio orecchio. | 5 By one that is wise a country shall be inhabited, the tribe of the ungodly shall become desolate. |
6 Nelle adunanze dei peccatori s'accende il fuoco e nel popolo ribelle s'accese la collera. | 6 Many such things hath my eyes seen, and greater things than these my ear hath heard. |
7 Egli non perdonò gli antichi giganti, che si ribellarono con la loro forza. | 7 In the congregation of sinners a fire shall be kindled, and in an unbelieving nation wrath shall dame out. |
8 Non risparmiò la nuova patria di Lot, li prese in abominio per la loro arroganza. | 8 The ancient giants did not obtain pardon for their sine, who were destroyed trusting to their own strength: |
9 Non ebbe pietà di un popolo perduto, che fu scacciato per i suoi peccati, | 9 And he spared not the place where Lot sojourned, but abhorred them for the pride of their word. |
10 né dei seicentomila uomini, tutti in congiura perché duri di cuore. | 10 He had not pity on them, destroying the whole nation that extolled themselves in their sine. |
11 Se anche ci fosse uno solo di dura cervice, farebbe meraviglia se fosse perdonato; | 11 So did he with the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their heart: and if one had been stiffnecked, it is a wonder if he had escaped unpunished: |
12 perché in lui c'è misericordia e ira, egli è potente quando perdona e quando riversa l'ira. | 12 For mercy and wrath are with him. He is mighty to forgive, and to pour out indignation: |
13 E' grande nella misericordia e tremendo nel castigo, giudica l'uomo secondo le sue opere. | 13 According as his mercy is, so his correction judgeth a man according to his works. |
14 Il peccatore non sfuggirà col bottino, né resterà delusa la pazienza del pio. | 14 The sinner shall not escape in his rapines, and the patience of him that sheweth mercy shall not be put off. |
15 Riconoscerà ogni atto di misericordia, ciascuno riceverà secondo le sue opere. | 15 All mercy shall make a place for every man according to the merit of his works, and according to the wisdom of his sojournment. |
16 Non dire: "Mi nasconderò dal Signore, lassù chi si ricorderà di me? | 16 Say not: I shall be hidden from God. and who shall remember me from on high? |
17 Fra tanta gente non sarò riconosciuto, che valgo io nell'immensa creazione?". | 17 In such a multitude I shall not be known: for what is my soul in such an immense creation? |
18 Ecco, il cielo e il cielo del cielo, l'abisso e la terra tremano al suo apparire. | 18 Behold the heaven, and the heavens of heavens, the deep, and all the earth, and the things that are in them, shall be moved in his sight, |
19 Anche i monti e le fondamenta della terra tremano di spavento quando egli li guarda. | 19 The mountains also, and the hills, end the foundations of the earth: when God shall look upon them, they shall be shaken with trembling. |
20 Non rifletterà il cuore su queste cose, non mediterà sulle sue vie? | 20 And in all these things the heart is senseless: and every heart is understood by him: |
21 Come un uragano che l'uomo non vede, così molte sue opere sono nascoste. | 21 And his ways who shall understand, and the storm, which no eye of man see? |
22 Chi narrerà le opere della sua giustizia, o chi le aspetterà, se l'alleanza ancora non si compie? | 22 For many of his works are hidden: hut the works of his justice who shall declare? or who shall endure? for the testament is far from some, and the examination of all is in the end. |
23 L'uomo dal cuore piccolo pensa così, l'insensato vaneggia nelle pazzie del suo cuore. | 23 He that wanteth understanding thinketh vain things: and the foolish, and erring man, thinketh foolish things. |
24 Ascolta, o figlio, impara a comprendere, applica il tuo cuore alle mie parole. | 24 Hearken to me, my son, and learn the discipline of understanding, and attend to my words in thy heart. |
25 Rivelerò con precisione l'istruzione, con esattezza annunzierò la scienza. | 25 And I will shew forth good doctrine in equity, and will seek to declare wisdom: and attend to my words in thy heart, whilst with equity of spirit I tell thee the virtues that God hath put upon his works from the beginning, and I shew forth in truth his knowledge. |
26 Quando il Signore creò le sue opere all'inizio, dopo averle fatte, dispose i loro confini. | 26 The works of God are done in judgment from the beginning, and from the making of them he distinguished their parts, and their beginnings in their generations. |
27 Ordinò le sue opere per sempre, stabilì il loro dominio per le varie epoche; non hanno fame né si stancano, non cessano di compiere il loro lavoro. | 27 He beautified their works for ever, they have neither hungered, nor laboured, and they have not ceased from their works. |
28 Ciascuna non urta quella che è vicina, non si ribellano mai alla sua parola. | 28 Nor shall any of them straiten his neighbour at any time. |
29 Il Signore inoltre ha guardato la terra, e l'ha riempita con i suoi beni. | 29 Be not thou incredulous to his word. |
30 Ricoprì la sua faccia di ogni vivente, che ad essa farà il suo ritorno. | 30 After this God looked upon the earth, and filled it with his goods. |
| 31 The soul of every living thing hath shewn forth before the face thereof, and into it they return again. |