1 Questi sono gli uomini che andarono da Davide a Ziklàg, quando era ancora bandito dalla presenza di Saul, figlio di Kis; essi erano i prodi che lo aiutavano in guerra, | 1 Voici ceux qui rejoignirent David à Ciqlag alors qu'il était encore retenu loin de Saül fils deQish; c'étaient des preux, des combattants à la guerre, |
2 usavano l'arco e si servivano della mano destra e della sinistra per lanciare pietre e per tirare frecce con l'arco; erano della tribù di Beniamino, fratelli di Saul: | 2 qui pouvaient tirer à l'arc de la main droite et de la gauche, en utilisant pierres et flèches. Desfrères de Saül le Benjaminite: |
3 Achièzer, il capo, e Ioas, figli di Semaa, di Gàbaa, Ieziel e Pelet, figli di Azmàvet, Beraca e Ieu, di Anatòt, | 3 Ahiézer le chef, et Yoash, fils de Hashshemaa de Gibéa, Yeziel et Pélèt, fils d'Azmavèt,Beraka et Yéhu d'Anatot, |
4 Ismaia di Gàbaon, prode fra i Trenta e capo dei Trenta; | 4 Yishmaya de Gabaôn, un preux parmi les Trente et à la tête des Trente; |
5 Geremia, Iacaziel, Giovanni e Iozabad di Ghedera, | 5 Yirmeya, Yahaziel, Yohanân et Yozabad de Gedérot, |
6 Eleuzai, Ierimot, Bealia, Semaria, Sefatia di Carif, | 6 Eléuzaï, Yerimot, Béalya, Shemaryahu, Shephatyahu de Hariph, |
7 Elkana, Issia, Azarel, Ioezer, Iosghibeam, Korachiti; | 7 Elqana, Yishiyyahu, Azaréel, Yoézer, Yashobéam, Coréites, |
8 Oela e Zebadia, figli di Ierocam, di Ghedor. | 8 Yoéla, Zebadya, fils de Yeroham de Gedor. |
9 Dei Gaditi alcuni passarono a Davide nella fortezza del deserto; erano uomini prodi, guerrieri pronti a combattere, che maneggiavano lo scudo e la lancia; avevano l'aspetto del leone ed erano agili come le gazzelle sui monti. | 9 Des Gadites firent sécession pour rejoindre David dans son refuge du désert. C'étaient despreux vaillants, des hommes de guerre prêts à combattre, sachant manier le bouclier et la lance. Ils faisaientfigure de lions; par l'agilité, ils ressemblaient aux gazelles sur les montagnes. |
10 Ezer era il capo, Abdia il secondo, Eliàb il terzo, | 10 Ezer était le chef, Obadya le second, Eliab le troisième, |
11 Mismanna il quarto, Geremia il quinto, | 11 Mashmanna le quatrième, Yirmeya le cinquième, |
12 Attài il sesto, Eliel il settimo, | 12 Attaï le sixième, Eliel le septième, |
13 Giovanni l'ottavo, Elzabàd il nono, | 13 Yohanân le huitième, Elzabad le neuvième, |
14 Geremia il decimo, Makbannai l'undicesimo. | 14 Yirmeyahu le dixième, Makbannaï le onzième. |
15 Costoro erano discendenti di Gad, capi dell'esercito; il minore comandava cento e il maggiore mille. | 15 Tels étaient les fils de Gad, chefs de corps; un commandait à cent s'il était petit, à mille s'ilétait grand. |
16 Questi sono coloro che passarono il Giordano nel primo mese, mentre esso dilagava su tutte le rive e misero in fuga tutti gli abitanti delle vallate a oriente e a occidente. | 16 Ce sont eux qui passèrent le Jourdain, au premier mois, tandis qu'il coule partout à pleinsbords, et qui mirent en fuite les riverains tant à l'orient qu'à l'occident. |
17 Alcuni dei figli di Beniamino e di Giuda andarono da Davide fino alla fortezza. | 17 Quelques Benjaminites et Judéens s'en vinrent aussi trouver David en son refuge. |
18 Questi mosse loro incontro e, presa la parola, disse loro: "Se siete venuti da me con propositi di pace per aiutarmi, sono disposto a unirmi a voi; ma se è per tradirmi e consegnarmi ai miei avversari, benché le mie mani non abbiano commesso nessun atto di violenza, lo veda il Dio dei nostri padri e lo punisca". | 18 David s'avança au-devant d'eux, prit la parole et leur dit: "Si c'est en amis que vous venez àmoi pour me prêter main-forte, je suis disposé à m'unir à vous, mais si c'est pour me tromper au profit de mesennemis alors que mes mains n'ont fait aucun tort, que le Dieu de nos pères le voie et fasse justice!" |
19 Allora lo spirito investì Amasài, capo dei Trenta: "Siamo tuoi, Davide! con te, figlio di Iesse! Pace, pace a te e pace a chi ti aiuta, perché è il tuo Dio che ti aiuta". Davide li accolse e li costituì capi delle schiere. | 19 L'Esprit revêtit alors Amasaï, chef des Trente: "Va, David! La paix soit avec toi, fils deJessé, paix à toi, paix à qui t'aide, car ton aide, c'est ton Dieu." David les accueillit et les mit parmi les chefs detroupe. |
20 Alcuni di Manasse passarono a Davide, quando insieme ai Filistei marciava in guerra contro Saul. Egli poi non aiutò costoro, perché tenendo consiglio i prìncipi dei Filistei lo rimandarono dicendo: "A prezzo delle nostre teste, egli passerà a Saul, suo signore". | 20 Quelques Manassites se rendirent à David alors qu'il venait lutter avec les Philistins contreSaül. Mais ils ne leur prêtèrent pas main-forte car, s'étant consultés, les princes des Philistins renvoyèrent Daviden disant: "Il irait se rendre à son seigneur Saül au prix de nos têtes!" |
21 Mentre si dirigeva verso Ziklàg passarono a lui da Manasse: Adnach, Iozabàd, Iediaèl, Michele, Iozabàd, Eliu e Zilletai, capi di migliaia nella tribù di Manasse. | 21 Il partait donc pour Ciqlag quand quelques Manassites se rendirent à lui: Adnah, Yozabad,Yediaël, Mikaël, Yozabad, Elihu, Cilletaï, chefs des milliers de Manassé. |
22 Costoro aiutarono Davide contro i banditi, perché erano tutti uomini valorosi e divennero capi dell'esercito. | 22 Ce fut un renfort pour David et sa troupe, car ils étaient tous de vaillants preux et devinrentofficiers dans l'armée. |
23 Ogni giorno, infatti, alcuni passavano a Davide per aiutarlo, cosicché il suo risultò un accampamento gigantesco. | 23 Jour après jour, en effet, David recevait des renforts, si bien que son camp devint un campgigantesque. |
24 Queste sono le cifre dei capi equipaggiati per l'esercito, che passarono a Davide in Ebron, per trasferirgli, secondo l'ordine del Signore, il regno di Saul. | 24 Voici le nombre des guerriers équipés pour la guerre qui rejoignirent David à Hébron pourlui transférer la royauté de Saül selon l'ordre de Yahvé: |
25 Dei figli di Giuda, portanti scudo e lancia: seimilaottocento armati. | 25 Fils de Juda portant le bouclier et la lance: 6.800 guerriers équipés pour la guerre; |
26 Dei figli di Simeone, uomini valorosi in guerra: settemilacento. | 26 des fils de Siméon, 7.100 preux vaillants à la guerre; |
27 Dei figli di Levi: quattromilaseicento; | 27 des fils de Lévi, 4.600, |
28 inoltre Ioiadà, principe della famiglia di Aronne, e con lui tremilasettecento; | 28 ainsi que Yehoyada, commandant les Aaronides avec 3.700 de ces derniers, |
29 e Zadòk, giovane valoroso, e il suo casato con i suoi ventidue prìncipi. | 29 Sadoq, jeune preux vaillant, et 22 officiers de sa famille; |
30 Dei figli di Beniamino, fratelli di Saul: tremila; fino allora la maggior parte di essi era rimasta al servizio della casa di Saul. | 30 des fils de Benjamin, 3.000 frères de Saül, la majorité d'entre eux demeurant jusqu'alors auservice de la maison de Saül; |
31 Dei figli di Efraim: ventimilaottocento uomini valorosi, rinomati nei loro casati. | 31 des fils d'Ephraïm, 20.800 preux vaillants, hommes illustres de leur famille; |
32 Della mezza tribù di Manasse: diciottomila, designati singolarmente per partecipare alla nomina di Davide a re. | 32 de la demi-tribu de Manassé, 18.000 hommes nominativement désignés pour allerproclamer David roi; |
33 Dei figli di Issacar, che conoscevano bene i tempi e sapevano che cosa doveva fare Israele: duecento capi e tutti i loro fratelli ai loro ordini. | 33 des fils d'Issachar, sachant discerner les moments où Israël devait agir et la manière de lefaire, 200 chefs et tous leurs frères à leurs ordres; |
34 Di Zabulon: cinquantamila uomini arruolati in un esercito, pronti per la battaglia con tutte le armi da guerra e disposti ad aiutare senza doppiezza. | 34 de Zabulon, 50.000 hommes aptes au service militaire, en ordre de combat, avec toutessortes d'armes, et prêts à prêter main-forte d'un coeur résolu; |
35 Di Neftali: mille capi e con essi trentasettemila uomini equipaggiati di scudo e di lancia. | 35 de Nephtali, mille officiers et avec eux 37.000 hommes munis du bouclier et de la lance; |
36 Dei Daniti: ventottomilaseicento uomini pronti per la battaglia. | 36 des Danites, 28.600 hommes en ordre de combat; |
37 Di Aser: quarantamila, arruolati in un esercito, pronti per la battaglia. | 37 d'Asher, 40.000 hommes partant en guerre en ordre de combat; |
38 Della Transgiordania, cioè dei Rubeniti, dei Gaditi e della mezza tribù di Manasse: centoventimila uomini dotati di tutte le armi da guerra. | 38 de Transjordanie, 120.000 hommes de Ruben, de Gad, de la demi-tribu de Manassé, avectoutes sortes d'armes de guerre. |
39 Tutti costoro, guerrieri pronti a marciare, si presentarono con cuore sincero in Ebron per proclamare Davide re su tutto Israele; anche tutto il resto d'Israele era unanime nel proclamare re Davide. | 39 Tous ces hommes de guerre, venus en renfort en bon ordre, se rendirent à Hébron de pleincoeur pour proclamer David roi sur tout Israël; tous les autres Israélites étaient d'ailleurs unanimes pour conférerla royauté à David. |
40 Rimasero là con Davide tre giorni mangiando e bevendo quanto i loro fratelli avevano provveduto per loro. | 40 Trois jours durant, ils demeurèrent là à manger et à boire avec David. Leurs frères avaienttout apprêté pour eux; |
41 Anche i loro vicini e persino da Issacar, da Zabulon e da Neftali, avevano portato viveri a dorso di asini, cammelli, muli e buoi, approvvigionamenti di farina, pizze di fichi secchi, uva passa, vino, olio e bestiame grosso e minuto in abbondanza, perché c'era festa in Israele. | 41 de plus, des environs et jusque d'Issachar, Zabulon et Nephtali, on leur faisait parvenir desvivres, par ânes, chameaux, mulets et boeufs: farine, figues et gâteaux de raisin, vin et huile, gros et petit bétailen masse, car c'était liesse en Israël. |