Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 4


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Noi ci si deve considerare come servitori di Cristo e come amministratori dei misteri di Dio.1 Thus should one regard us: as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
2 Ebbene negli amministratori questo si cerca che sian ritrovati fedeli.2 Now it is of course required of stewards that they be found trustworthy.
3 A me non importa minimamente essere giudicato da voi, o da un tribunale umano; ma neppur io stesso mi giudico;3 It does not concern me in the least that I be judged by you or any human tribunal; I do not even pass judgment on myself;
4 non ho coscienza, no, di verun mancamento, ma non per questo mi sento giustificato; e chi mi deve giudicare è il Signore.4 I am not conscious of anything against me, but I do not thereby stand acquitted; the one who judges me is the Lord.
5 Conseguentemente, non giudicate [alcuna cosa] prima del tempo; verrà finalmente il Signore che darà luce ai nascondigli delle tenebre, e farà palesi i consigli dei cuori; allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.5 Therefore, do not make any judgment before the appointed time, until the Lord comes, for he will bring to light what is hidden in darkness and will manifest the motives of our hearts, and then everyone will receive praise from God.
6 Ora, o fratelli, queste cose io le ho trasportate in figura su me e Apollo, perchè impariate dall'esempio nostro quel detto: «Non oltre quel che sta scritto», affinchè non vi gonfiate d'orgoglio l'uno contro l'altro a favor d'un terzo .6 I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, brothers, so that you may learn from us not to go beyond what is written, so that none of you will be inflated with pride in favor of one person over against another.
7 Poichè chi differenzia te da altri? e che cos'hai che tu non abbi ricevuto? e se l'hai ricevuto, perchè ti glorii come non avessi ricevuto?7 Who confers distinction upon you? What do you possess that you have not received? But if you have received it, why are you boasting as if you did not receive it?
8 Voi siete già sazi, siete già fatti ricchi! senza di noi siete saliti in trono! così foste davvero arrivati al regno, affinchè anche noi regnassimo con voi.8 You are already satisfied; you have already grown rich; you have become kings without us! Indeed, I wish that you had become kings, so that we also might become kings with you.
9 Poichè mi par che Dio noialtri apostoli ci abbia dichiarati ultimi, come condannati a morte, poichè siamo divenuti spettacolo al mondo, e agli angeli e agli uomini.9 For as I see it, God has exhibited us apostles as the last of all, like people sentenced to death, since we have become a spectacle to the world, to angels and human beings alike.
10 Noi siamo stolti per via di Cristo, e voi prudenti in Cristo; noi deboli, voi forti; voi in gloria, noi disprezzati!10 We are fools on Christ's account, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are held in honor, but we in disrepute.
11 Anche al momento presente noi soffriamo la fame e la sete, e siamo nudi, siamo schiaffeggiati, non stiamo mai fermi11 To this very hour we go hungry and thirsty, we are poorly clad and roughly treated, we wander about homeless
12 e fatichiamo lavorando colle proprie mani; insultati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo;12 and we toil, working with our own hands. When ridiculed, we bless; when persecuted, we endure;
13 offesi con male parole, esortiamo; siamo diventati e siam tuttora come la spazzatura del mondo, il rifiuto di tutti.13 when slandered, we respond gently. We have become like the world's rubbish, the scum of all, to this very moment.
14 Non per far vergogna a voi scrivo queste cose, ma come ammonimento a figliuoli carissimi.14 I am writing you this not to shame you, but to admonish you as my beloved children.
15 Poichè se anche avete migliaia di precettori in Cristo, ma non avete di molti padri; e per mezzo del Vangelo io in Cristo Gesù vi ho generati.15 Even if you should have countless guides to Christ, yet you do not have many fathers, for I became your father in Christ Jesus through the gospel.
16 Vi esorto dunque, siete miei imitatori, come io lo sono di Cristo.16 Therefore, I urge you, be imitators of me.
17 Per questo appunto v'ho mandato Timoteo, che è mio figlio diletto e fedele nel Signore; il quale vi rammenterà le mie vie, quelle in Cristo Gesù, come dappertutto in ogni Chiesa io le insegno.17 For this reason I am sending you Timothy, who is my beloved and faithful son in the Lord; he will remind you of my ways in Christ (Jesus), just as I teach them everywhere in every church.
18 Certuni si son gonfiati nella presunzione ch'io non venga più da voi,18 Some have become inflated with pride, as if I were not coming to you.
19 ma se il Signore vuole, verrò presto, e conoscerò non le parole di quelli che si son gonfiati, ma le virtù,19 But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I shall ascertain not the talk of these inflated people but their power.
20 poichè non nelle parole sta il regno di Dio, ma nella virtù.20 For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
21 Che volete, che io venga a voi colla verga, o con amore e spirito di mansuetudine?21 Which do you prefer? Shall I come to you with a rod, or with love and a gentle spirit?