1 - Principio del Vangelo di Gesù Cristo, figlio di Dio. | 1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
2 Com'è scritto nel profeta Isaia: «Ecco, io mando il mio angelo dinanzi a te, a preparti la via. | 2 Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
3 Voce di uno che grida nel deserto: - Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri-». | 3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui. |
4 Appare Giovanni a battezzare nel deserto e a predicare un battesimo di penintenza per la remissione dei peccati. | 4 C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés. |
5 Tutto il paese della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme accorrevano a lui e, confessando i loro peccati, ricevevano da lui il battesimo nel fiume Giordano. | 5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés. |
6 Ora Giovanni aveva vesti di pelo di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. E predicava dicendo: | 6 Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages. |
7 «Viene dopo di me colui che è più forte di me, al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. | 7 Il disait bien clairement: "Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales. |
8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo». | 8 Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.” |
9 In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano; | 9 En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
10 e tosto, mentre egli usciva dall'acqua, vide spalancarsi i cieli e lo Spirito scendere sopra di lui quasi colomba. | 10 Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts: l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe, |
11 E dal cielo una voce si fece udire: «Tu sei il mio Figliuolo diletto, in te ho posto le mie compiacenze». | 11 et du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.” |
12 E subito dopo lo Spirito lo spinse nel deserto, | 12 Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert |
13 ove rimase per quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana; egli stava con le fiere e gli angeli lo servivano. | 13 et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
14 Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio. | 14 Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu |
15 Egli diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; fate penitenza e credete al Vangelo». | 15 en ces termes: "Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle!” |
16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di lui, mentre gettavano in mare le reti, poichè erano pescatori. | 16 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me e vi farò pescatori di uomini». | 17 Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.” |
18 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. | 18 Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent. |
19 Andato un po' avanti, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di lui, mentre anch'essi nella barca rassettavan le reti; | 19 Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets. |
20 subito li chiamò, ed essi, lasciato nella barca il padre loro Zebedeo coi garzoni, gli andarono dietro. | 20 Jésus les appelle; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre. |
21 Vennero in Cafarnao; e subito, in giorno di sabato, Gesù entrato nella sinagoga si mise ad insegnare. | 21 Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue. |
22 E la gente si meravigliava della sua dottrina, perchè egli insegnava come persona che ne avesse autorità e non come gli Scribi. | 22 Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi. |
23 In quel mentre c'era nella lor sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise | 23 Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur. |
24 a gridare: «Che c'è tra noi e te, Gesù Nazareno? Tu sei venuto per perderci. Io so chi tu sei: il Santo di Dio!». | 24 Voici qu’il se met à crier: "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!” |
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: «Taci ed esci da costui». | 25 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!” |
26 E lo spirito immondo, dopo averlo malmenato violentemente uscì da lui urlando forte. | 26 L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui. |
27 Tutti restarono così sbigottiti da domandarsi tra loro: «Che cos'è mai ciò? Quale nuova dottrina è questa? Egli comanda con autorità anche agli spiriti immondi e questi gli ubbidiscono». | 27 Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre: "Qu’est-ce que cela? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!” |
28 E la sua fama si sparse rapidamente in tutta la Galilea. | 28 Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée. |
29 Appena usciti dalla sinagoga, andaron con Giacomo e Giovanni nella casa di Simone d'Andrea, | 29 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean. |
30 ove la suocera di Simone era a letto con febbre. Subito gli parlano di lei, | 30 La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent. |
31 ond'egli avvicinatala, la prese per la mano e la fece alzare; e tosto la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. | 31 Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service. |
32 Giunta la sera, e tramontato il sole gli menaron tutti i malati e gli indemoniati; | 32 Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons. |
33 e tutta la città si era affollata alla porta. | 33 La ville entière se pressait devant sa porte. |
34 Ed egli ne curò molti ch'eran colpiti da diverse malattie e scacciò molti demoni, ma non permetteva a questi di dire di conoscerlo. | 34 Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu. |
35 E alzatosi assai di buon mattino, uscì per andare in un luogo solitario a pregare. | 35 Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière. |
36 Simone e quelli ch'eran con lui si diedero a cercarlo | 36 Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et, |
37 e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano». | 37 quand ils le trouvent, ils lui disent: "Tout le monde te cherche.” |
38 Rispose loro: «Andiamo altrove, per i villaggi e le città vicine, affinchè predichi anche là; poichè per questo io son venuto». | 38 Il leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.” |
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demoni. | 39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons. |
40 Venne a pregarlo un lebbroso, il quale buttatosi in ginocchio gli disse: «Se tu vuoi, puoi mondarmi». | 40 Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.” |
41 Mosso a pietà, Gesù stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio; sii mondato». | 41 Jésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!” |
42 E a quelle parole la lebbra sparì da lui e fu mondato. | 42 Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur. |
43 Gesù dopo avergli fatte severe ammonizioni, lo mandò via subito, | 43 Mais Jésus le sermonne et le met dehors |
44 dicendogli: «Bada di non dir nulla a nessuno, ma va', mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per loro». | 44 en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.” |
45 Ma colui, appena partito, cominciò a parlarne e a divulgare il fatto; tanto che Gesù non poteva più entrare palesemente in alcuna città, ma se ne stava fuori in luoghi appartati e la gente accorreva a lui da ogni parte. | 45 L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts. |