1 - Genealogia di Gesù Cristo, figlio di David, figlio di Abramo. | 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
2 Abramo fu il padre di Isacco; Isacco, di Giacobbe; Giacobbe, di Giuda e dei suoi fratelli; | 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
3 Giuda ebbe, da Tamar, Fares e Zara; Fares fu il padre di Esron; Esron, di Aram; | 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
4 Aram, di Aminadab; Aminadab, di Naasson; Naasson, di Salmon; | 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
5 Salmon ebbe, da Raab, Booz; Booz ebbe, da Rut, Obed; Obed fu il padre di Jesse e Jesse del re David. | 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
6 Il re David ebbe Salomone da colei che fu [la moglie] di Uria; | 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
7 Salomone fu il padre di Roboamo; Roboamo, di Abia; Abia, di Asa; | 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
8 Asa, di Josafat; Josafat, di Joram; Joram, di Ozia; | 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
9 Ozia, di Joatam; Joatam, di Acaz; Acaz, di Ezechia; | 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
10 Ezechia, di Manasse; Manasse, di Amon; Amon, di Josia; | 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
11 Josia, di Jeconia e de' suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia. | 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
12 Dopo la deportazione in Babilonia, Jeconia fu il padre di Salatiel; Salatiel, di Zorobabele; | 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
13 Zorobabele, di Abiud; Abiud di Eliacim; Eliacim, di Azor; | 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
14 Azor, di Sadoc; Sadoc, di Achim; Achim, di Eliud; | 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
15 Eliud, di Eleazar; Eleazar, di Matan; Matan, di Giacobbe, | 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
16 Giacobbe, di Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù, chiamato Cristo. | 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
17 Si hanno, dunque, in tutto quattordici generazioni da Abramo a David; quattordici da David alla deportazione in Babilonia, e quattordici dalla deportazione in Babilonia a Cristo. | 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
18 La nascita di Cristo avvenne in questo modo. Essendo Maria, sua madre, fidanzata a Giuseppe, prima che fossero venuti ad abitare insieme, si trovò che ella aveva concepito per virtù dello Spirito Santo. | 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
19 Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non la voleva esporre all'infamia, decise di lasciarla segretamente. | 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
20 Mentre egli stava ripensando a queste cose, gli apparve in sogno un angelo del Signore, che gli disse: «Giuseppe, figlio di David, non aver timore a prenderti in moglie Maria, perchè quel che è nato in lei è opera dello Spirito Santo. | 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
21 Ella darà alla luce un figlio, che tu chiamerai Gesù, poichè salverà il suo popolo dai loro peccati». | 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
22 Tutto ciò avvenne affinchè si adempisse quanto aveva detto il Signore a mezzo del profeta: | 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
23 «Ecco, la Vergine concepirà e darà alla luce un figlio, che sarà chiamato Emmanuele», il che vuol dire: «Dio con noi». | 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
24 Svegliatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva comandato l'angelo del Signore e, presa con sè la sua sposa, | 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
25 non la conobbe finchè ella diede alla luce il figlio suo primogenito, a cui pose nome Gesù. | 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |