Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Le veglie [per brama] di ricchezza coniuman le carni, e la preoccupazione di essa allontana il sonno.1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep.
2 La cura vigilante toglie il dormire, e come una grave malattia allontana il sonno.2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober.
3 Fatica il ricco nell'accumulare averi, e nel suo riposo si sazia de' suoi beni.3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods.
4 Fatica il povero per mancanza di sostentamento, e quando smette, è nella miseria.4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor.
5 Chi ama l'oro non sarà giusto, e chi corre dietro alla corruzione, ne avrà a sazietà.5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it.
6 Molti furon mandati a precipizio [a caglon] dell'oro, e nel suo splendore fu la loro rovina.6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin.
7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli che ad esso sacrificano, guai a coloro che gli van dietro!, e ogni insensato perirà per esso.7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it.
8 Beato il ricco ch'è trovato senza, macchia, e che dietro all'oro non è andato, nè ha sperato nel danaro e ne' tesori.8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures.
9 Chi è costui, e lo proclameremo beato? Perchè ha fatto meraviglie in vita sua!9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
10 Egli è stato provato con Poro e trovato integro; avrà gloria imperitura; egli poteva prevaricare e non ha prevaricato, fare il male e non l'ha fatto.10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them:
11 Perciò son consolidati i suoi beni nel Signore, e le sue limosine racconterà tutta l'adunanza dei santi.11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms.
12 Siedi a lauta mensa? non spalancarci su la tua gola per il primo.12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it.
13 Non dire: « Molta è la roba che c'è sopra! ».13 Say not: There are many things which are upon it.
14 Ricordati che triste [cosa] è l'occhio invidioso:14 Remember that a wicked eye is evil.
15 c'è nulla di più invidioso dell'occhio tra le cose create? Perciò lagrima da tutta la sua faccia! Dov'esso guarda,15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see.
16 non stender la tua mano per primo, perchè, contaminato dall'invidia, tu non abbia ad arrossire:16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion.
17 non far ressa durante il convito.17 Be not hasty in a feast.
18 Giudica i desiderii del tuo vicino dai tuoi stessi,[e in tutto quel che fai, usa riflessione].18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself.
19 Serviti da uomo per bene di quelle cose che ti son messe innanzi, affinchè, mangiando a crepa pancia, tu non ti renda odioso.19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated.
20 Cessa per il primo, per motivo d'educazione, e non esser insaziabile per non offendere.20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend.
21 E se siedi in mezzo a molti, non stender la mano prima di loro, nè per primo chiedi da bere.21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink.
22 Il poco vino è sufficiente all'uomo educato e nel dormire non ne sarai travagliato, nè sentirai malessere.22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain.
23 L''nsonnia, il vomito e i dolori son per l'uomo insaziabile.23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man:
24 Il sonno salubre è per l'uomo parco: dorme sino al mattino e l'anima sua s'allieterà con lui.24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him.
25 E se sarai stato costretto a mangiar troppo, levati di mezzo, vomita e n'avrai sollievo, e non procaccerai al tuo corpo una malattia.25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body.
26 Ascoltami, o figliuolo, e non mi disprezzare, e da ultimo troverai [ch'eran vere] le mie parole.26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words.
27 in tutto quel che fai sii svelto [e diligente], e nessuna malattia t'incoglierà.27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee.
28 Chi è splendido nell'imbandire, lo lodan le labbra di molti e la testimonianza alla sua generosità è verace.28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful.
29 Contro chi è spilorcio a mensa, mormora la città, e la testimonianza alla sua spilorceria è verace.29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true.
30 Gli amanti del vino non provocare, che molti ha rovinato il vino.30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many.
31 Il fuoco prova l'acciaio temprato, così il vino, bevuto fino all'ubriachezza, mette a nudo i cuori dei superbi.31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud.
32 Buona vita per gli uomini è il vino con sobrietà: se lo bevi con moderazione sarai sobrio.32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober.
33 Qual vita fa colui che manca di vino?33 What is his life, who is diminished with wine?
34 Cos'è che toglie la vita? La morte!34 What taketh away life? death.
35 Il vino fu creato per la giocondità [dell'uomo] e non per l'ubriachezza, da principio.35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk.
36 Esultanza dell'anima e [letizia] del cuore è il vino bevuto [a tempo e] moderatamente:36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart.
37 salute dell'anima e del corpo è il bere sobrio.37 Sober drinking is health to soul and body.
38 Il vino bevuto con eccesso causa l'irritazione, lo sdegno e molte rovine:38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins.
39 amarezza dell'anima è il vino bevuto con eccesso.39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul.
40 L'eccitazione dell'ebbrezza [provoca] l'offesa dell'insensato: scema le forze e produce ferite.40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds.
41 In un simposio di vino non rimproverare il vicino, e non lo disprezzare nella sua allegria.41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth.
42 parole d'ingiuria non gli dire, e non l'angustiare col richiedergli [quel che ti deve].42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again.