Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | BIBLIA |
---|---|
1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso. | 1 No te regocijes por el día de mañana, porque no sabes lo que deparará el día de hoy. |
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra. | 2 Que otro te alabe y no tu propia boca; un extraño, que no tus labios. |
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due. | 3 Pesada es la piedra y pesada la arena, la ira del necio es más pesada que ellas. |
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato? | 4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera; mas ¿quién resistirá ante la envidia? |
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato. | 5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto. |
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male. | 6 Leales son las heridas del amigo, falsos los besos del enemigo. |
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro. | 7 Alma saciada pisotea la miel, al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce. |
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo. | 8 Como yerra el pájaro lejos de su nido, así yerra el hombre lejos de su lugar. |
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire. | 9 El aceite y el perfume alegran el corazón, la dulzura del amigo consuela el alma. |
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano. | 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre; no entres en la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es vecino próximo que hermano alejado. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare. | 11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; y podré responder al que me ultraja. |
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio. | 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los simples pasan y reciben castigo. |
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno. | 13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. |
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz, le será contado como una maldición. |
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano: | 15 Goteo incesante en día de lluvia y mujer chismosa, son iguales; |
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama. | 16 el que la retiene, retiene viento y aceite encuentra su derecha. |
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro. | 17 El hierro con hierro se aguza, y el hombre con su prójimo se afina. |
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato. | 18 El que vigila una higuera come de su fruto, el que guarda a su señor será honrado. |
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti. | 19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro, así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre. |
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai. | 20 Seol y Perdición son insaciables; tampoco se sacian los ojos del hombre. |
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza. | 21 Crisol para la plata, horno para el oro, el hombre vale según su reputación. |
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza. | 22 Aunque machaques al necio en el mortero, (entre el grano, con el pilón) no se apartará de él su necedad. |
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi, | 23 Conoce a fondo el estado de tu ganado, aplica tu corazón a tu rebaño; |
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione. | 24 porque no es eterna la riqueza, no se transmite una corona de edad en edad. |
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte. | 25 Cortada la hierba, aparecido el retoño, y apilado el heno de los montes, |
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere: | 26 ten corderos para poderte vestir, machos cabríos con que pagar un campo, |
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle. | 27 leche de cabras abundante para tu sustento, para alimentar a tu familia y mantener a tus criados. |