1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi. | 1 קרא נא היש עונך ואל מי מקדשים תפנה |
2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia. | 2 כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה |
3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto. | 3 אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם |
4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi. | 4 ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל |
5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze. | 5 אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם |
6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno: | 6 כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל |
7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo. | 7 כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף |
8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa: | 8 אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי |
9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero; | 9 עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד אין מספר |
10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa; | 10 הנתן מטר על פני ארץ ושלח מים על פני חוצות |
11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza; | 11 לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע |
12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono; | 12 מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה |
13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi: | 13 לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה |
14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì. | 14 יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים |
15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento: | 15 וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון |
16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca. | 16 ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה |
17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare! | 17 הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל תמאס |
18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono. | 18 כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה |
19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male: | 19 בשש צרות יצילך ובשבע לא יגע בך רע |
20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada; | 20 ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב |
21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga; | 21 בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא |
22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura; | 22 לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא |
23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te. | 23 כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך |
24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza. | 24 וידעת כי שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא |
25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra. | 25 וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ |
26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo. | 26 תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו |
27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.» | 27 הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך |