1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 But Job answered by saying: |
2 «Fino a quando affliggerete l'anima mia, e mi opprimerete con discorsi? | 2 How long will you afflict my soul and wear me down with words? |
3 Son già dieci volte che voi m'ingiuriate, e non vi vergognate di maltrattarmi. | 3 So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me. |
4 Eppure, quand'anche io fossi in ignoranza, presso di me rimarrebbe l'ignoranza mia. | 4 Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me. |
5 Voi invece contro me v'insuperbite e mi rimproverate a motivo dei miei obbrobrii; | 5 But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace. |
6 ebbene sappiate che Dio non mi affligge con giudizio giusto, sì da ricingermi con i suoi flagelli. | 6 At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges. |
7 Ecco, io grido soffrendo violenza, ma nessuno m'ascolta, alzo le strida, ma nessuno fa giustizia. | 7 Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge. |
8 Il mio sentiero [Dio] ha sbarrato, sì che non passo, e sulla mia strada ha posto le tenebre. | 8 He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path. |
9 Dell'onor mio egli mi ha spogliato, e mi tolse la corona dalla testa. | 9 He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head. |
10 Da ogni parte mi ha demolito, ed io perisco, la mia speranza ha distrutto come ad albero sradicato. | 10 He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope. |
11 Divampò contro me la sua collera, mi ha considerato qual nemico suo. | 11 His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy. |
12 Tutte irruppero le sue torme, apparecchiarono la loro strada contro di me, s'accamparono attorno alla mia tenda. | 12 His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around. |
13 I miei fratelli allontanò egli da me, e i miei conoscenti come stranieri da me si ritirarono; | 13 He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers. |
14 i miei vicini mi hanno abbandonato, e quei che mi conoscevano mi hanno dimenticato; | 14 My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me. |
15 gl'inquilini di mia casa e le mie serve qual forastiero mi stimano, e qual pellegrino son diventato agli occhi loro. | 15 The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like an sojourner in their eyes. |
16 Chiamo il mio servo, ma egli non risponde, di bocca mia io sto a supplicarlo! | 16 I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth. |
17 L'alito mio fa nausea a mia moglie, e mi raccomando ai figli del mio seno. | 17 My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins. |
18 Perfin gli stolti mi hanno disprezzato, e pur se m'allontano essi mi beffeggiano. | 18 Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me. |
19 Quei che già furono miei consiglieri mi hanno abominato, e chi ebbi in sommo amore mi si è voltato contro. | 19 Those who were sometime my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me. |
20 Alla mia pelle, consuntasi la carne, s'è attaccato il mio scheletro, e sono rimaste solo le labbra attorno ai miei denti. | 20 Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth. |
21 Pietà di me, pietà di me, almeno voi amici miei, perchè la mano del Signore mi ha toccato! | 21 Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me. |
22 Perchè mi perseguitate, come [fa] Dio, e vi state a satollare delle mie carni? | 22 Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh? |
23 Oh! venissero pur scritte le mie parole, oh! fossero vergate nel libro, | 23 Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book, |
24 oh con scalpello di ferro e lamina di piombonella dura selce fossero incise! | 24 with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone? |
25 Io so infatti che il mio redentore vive, e nell'ultimo giorno io sorgerò dalla terra, | 25 For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth. |
26 e che nuovamente mi circonderò della mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio. | 26 And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
27 [Quel Dio] che vedrò io stesso, e contempleranno i miei occhi, e non [quelli di] un altro! Questa mia speranza è riposta nel mio seno. | 27 It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom. |
28 Perchè mai dunque voi esclamate: - Esaminiamo costui, e la radice della questione troveremo in lui ?- | 28 Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?” |
29 Guardatevi piuttosto voialtri dalla spada, poichè c'è una spada che vendica l'iniquità: e sappiate che v'è un giudizio!». | 29 So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment. |