1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Then Job answered , and said: |
2 «Fino a quando affliggerete l'anima mia, e mi opprimerete con discorsi? | 2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? |
3 Son già dieci volte che voi m'ingiuriate, e non vi vergognate di maltrattarmi. | 3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. |
4 Eppure, quand'anche io fossi in ignoranza, presso di me rimarrebbe l'ignoranza mia. | 4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. |
5 Voi invece contro me v'insuperbite e mi rimproverate a motivo dei miei obbrobrii; | 5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. |
6 ebbene sappiate che Dio non mi affligge con giudizio giusto, sì da ricingermi con i suoi flagelli. | 6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. |
7 Ecco, io grido soffrendo violenza, ma nessuno m'ascolta, alzo le strida, ma nessuno fa giustizia. | 7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. |
8 Il mio sentiero [Dio] ha sbarrato, sì che non passo, e sulla mia strada ha posto le tenebre. | 8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. |
9 Dell'onor mio egli mi ha spogliato, e mi tolse la corona dalla testa. | 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. |
10 Da ogni parte mi ha demolito, ed io perisco, la mia speranza ha distrutto come ad albero sradicato. | 10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. |
11 Divampò contro me la sua collera, mi ha considerato qual nemico suo. | 11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. |
12 Tutte irruppero le sue torme, apparecchiarono la loro strada contro di me, s'accamparono attorno alla mia tenda. | 12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. |
13 I miei fratelli allontanò egli da me, e i miei conoscenti come stranieri da me si ritirarono; | 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. |
14 i miei vicini mi hanno abbandonato, e quei che mi conoscevano mi hanno dimenticato; | 14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. |
15 gl'inquilini di mia casa e le mie serve qual forastiero mi stimano, e qual pellegrino son diventato agli occhi loro. | 15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes. |
16 Chiamo il mio servo, ma egli non risponde, di bocca mia io sto a supplicarlo! | 16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. |
17 L'alito mio fa nausea a mia moglie, e mi raccomando ai figli del mio seno. | 17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. |
18 Perfin gli stolti mi hanno disprezzato, e pur se m'allontano essi mi beffeggiano. | 18 Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me. |
19 Quei che già furono miei consiglieri mi hanno abominato, e chi ebbi in sommo amore mi si è voltato contro. | 19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me. |
20 Alla mia pelle, consuntasi la carne, s'è attaccato il mio scheletro, e sono rimaste solo le labbra attorno ai miei denti. | 20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. |
21 Pietà di me, pietà di me, almeno voi amici miei, perchè la mano del Signore mi ha toccato! | 21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. |
22 Perchè mi perseguitate, come [fa] Dio, e vi state a satollare delle mie carni? | 22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? |
23 Oh! venissero pur scritte le mie parole, oh! fossero vergate nel libro, | 23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book? |
24 oh con scalpello di ferro e lamina di piombonella dura selce fossero incise! | 24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone. |
25 Io so infatti che il mio redentore vive, e nell'ultimo giorno io sorgerò dalla terra, | 25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. |
26 e che nuovamente mi circonderò della mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio. | 26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
27 [Quel Dio] che vedrò io stesso, e contempleranno i miei occhi, e non [quelli di] un altro! Questa mia speranza è riposta nel mio seno. | 27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. |
28 Perchè mai dunque voi esclamate: - Esaminiamo costui, e la radice della questione troveremo in lui ?- | 28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? |
29 Guardatevi piuttosto voialtri dalla spada, poichè c'è una spada che vendica l'iniquità: e sappiate che v'è un giudizio!». | 29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment. |