Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi;1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore.2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo:3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine.4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti!5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione.6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo?7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio?8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi?9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui;10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri;11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri.12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà.13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani?14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò;15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita.16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio.17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto.18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo?19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò:20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca;21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi.22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere!23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico?24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza;25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza:26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti;27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola.28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.