1 Corinthians 16
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you. | 1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie. |
2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then. | 2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes. |
3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem. | 3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem. |
4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me. | 4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi. |
5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia. | 5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine |
6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart. | 6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination. |
7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits. | 7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant. |
8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost. | 8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte, |
9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries. | 9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires. |
10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do. | 10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur. |
11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers. | 11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères. |
12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him. | 12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun. |
13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened. | 13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage - |
14 Let all that is yours be immersed in charity. | 14 et que tout se fasse chez vous avec amour. |
15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints. | 15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints. |
16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them. | 16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux. |
17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied. | 17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez. |
18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this. | 18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants. |
19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest. | 19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison. |
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. | 20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser. |
21 This is a greeting from my own hand, Paul. | 21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul. |
22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha. | 22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui! |
23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. | 23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous. |
24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen. | 24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus! |