Job 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
---|---|
1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted. | 1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують. |
2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass. | 2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю. |
3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death. | 3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне. |
4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable. | 4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді. |
5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire. | 5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: — |
6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold. | 6 місце сафірового каміння | та золотого пороху. |
7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it. | 7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить. |
8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it. | 8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить! |
9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains. | 9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори. |
10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things. | 10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око. |
11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light. | 11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло. |
12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? | 12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце? |
13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness. | 13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих. |
14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.” | 14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене! |
15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it. | 15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити. |
16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire. | 16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром. |
17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it. | 17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд. |
18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment. | 18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли. |
19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes. | 19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити! |
20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding? | 20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце? |
21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice. | 21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних. |
22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.” | 22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, — |
23 God understands its way, and he knows its location. | 23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце. |
24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven. | 24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає. |
25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them. | 25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам, |
26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms. | 26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, — |
27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it. | 27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши. |
28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.” | 28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!» |