1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites. | 1 Guardandosi attorno, vide alcuni ricchi che gettavano le loro offerte nelle cassette del tempio. |
2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo | 2 Vide anche una vedova povera che vi gettava due monetine. |
3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit. | 3 Allora disse: "In verità vi dico: questa vedova, povera com'è, ha offerto più di tutti gli altri. |
4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
| 4 Tutti costoro infatti hanno dato come offerta parte del loro superfluo, questa donna invece ha dato, nella sua miseria, tutto il necessario per vivere". |
5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit: | 5 Siccome alcuni parlavano del tempio e dicevano che era molto bello per le pietre e per i doni votivi che lo adornavano, egli disse: |
6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”. | 6 "Verranno giorni in cui tutto quello che ammirate sarà distrutto e non rimarrà pietra su pietra". |
7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”. | 7 Ora, lo interrogavano: "Maestro, quando accadrà questo e quale sarà il segno che ciò sta per compiersi?". |
8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos. | 8 Gesù rispose: "Fate attenzione a non essere ingannati. Perché molti verranno e si presenteranno con il mio nome dicendo: "Sono io", e: "Il tempo è vicino". Voi però non seguiteli. |
9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
| 9 Quando sentirete parlare di guerre e di rivoluzioni, non abbiate paura. Devono infatti succedere prima queste cose, ma non significa che subito dopo ci sarà la fine". |
10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; | 10 Allora diceva loro: "Un popolo si solleverà contro un altro popolo e un regno contro un altro regno. |
11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt. | 11 Ci saranno dappertutto terremoti, carestie e pestilenze: vi saranno anche fenomeni spaventosi e segni grandiosi dal cielo. |
12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum; | 12 Ma prima di tutto ciò vi prenderanno con violenza e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti ai loro re e ai loro governatori, a causa del mio nome. |
13 continget autem vobis in testimonium. | 13 Allora avrete occasione di dare testimonianza. |
14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis; | 14 Ritenete per sicuro che non vi dovete preoccupare di quello che direte per difendervi; |
15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri. | 15 io stesso vi darò linguaggio e sapienza, così che i vostri avversari non potranno resistere né controbattere. |
16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis, | 16 Sarete consegnati persino dai genitori e dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e molti di voi saranno uccisi; |
17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum. | 17 sarete odiati da tutti per causa del mio nome. |
18 Et capillus de capite vestro non peribit. | 18 Eppure, nemmeno un capello del vostro capo andrà perduto. |
19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
| 19 Con la vostra perseveranza salverete le vostre anime. |
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius. | 20 Ora, quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, ricordate allora che la sua desolazione è vicina. |
21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam. | 21 Allora quelli che sono nella Giudea fuggano sui monti, quelli che si trovano in città se ne allontanino e quelli che sono in campagna non tornino in città; |
22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt. | 22 poiché questi sono giorni di vendetta, affinché si compia tutto ciò che è stato scritto. |
23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic, | 23 Guai alle donne incinte e a quelle che allattano in quei giorni; vi sarà infatti grande tribolazione nel paese e ira contro questo popolo. |
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
| 24 E cadranno a fil di spada e saranno portati via come schiavi tra tutti i popoli; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani, finché saranno compiuti i tempi dei pagani. |
25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum, | 25 Ci saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra angoscia di popoli in preda allo smarrimento per il fragore del mare e dei flutti. |
26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur. | 26 Gli uomini verranno meno per il timore e per l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Infatti le forze dei cieli saranno sconvolte. |
27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
| 27 Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire sopra una nube con grande potenza e splendore. |
28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
| 28 Quando queste cose cominceranno ad accadere, drizzatevi e alzate la testa, perché la vostra liberazione è vicina". |
29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores: | 29 Poi disse loro una parabola: "Guardate l'albero del fico e tutti gli altri alberi. |
30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas. | 30 Quando vedete che cominciano a germogliare, voi capite che l'estate è ormai vicina. |
31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. | 31 Così pure, quando vedrete compiersi queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. |
32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. | 32 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga. |
33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
| 33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa; | 34 State bene attenti che i vostri cuori non si intontiscano in dissipazioni, ubriachezze e preoccupazioni materiali, e che quel giorno non vi piombi addosso all'improvviso; |
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. | 35 come un laccio esso si abbatterà sopra tutti coloro che popolano la faccia della terra. |
36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
| 36 Vegliate e pregate in ogni momento, per avere la forza di sfuggire a tutti questi mali che stanno per accadere e per comparire davanti al Figlio dell'uomo". |
37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti. | 37 Durante il giorno insegnava nel tempio, di notte usciva e se ne stava all'aperto sul monte degli Ulivi. |
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
| 38 Ma già di buon mattino tutto il popolo andava nel tempio per ascoltarlo. |