Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 21


font
NOVA VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites.1 - Alzando gli occhi vide i ricchi che gettavan le loro offerte nel gazofilacio.
2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo2 Vide anche una vedova povera che vi gettò due quattrini
3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit.3 e disse: «Io vi dico in verità che questa vedova poverella ha offerto più di tutti gli altri;
4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
4 perchè tutti costoro hanno offerto a Dio una parte del loro superfluo, mentre costei, nella sua povertà, ha offerto tutto quanto aveva per vivere».
5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit:5 Siccome alcuni parlavan del tempio, ornato di belle pietre e di ricche offerte, Gesù disse:
6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”.6 «Giorno verrà che di tutto quanto voi ora ammirate non rimarrà pietra su pietra, che non sia distrutto».
7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”.7 Ed essi gli domandarono: «Maestro, quando avverrà dunque tutto questo? E a qual segno si potrà conoscere che esso sta per succedere?».
8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos.8 Egli rispose: «Badate di non lasciarvi sedurre; perchè molti verranno sotto il mio nome e diranno: - Sono io -, e: - Il tempo è vicino. - Non seguiteli.
9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
9 Quando sentirete parlare di guerre e di sommosse, non vi spaventate, perchè bisogna che prima avvengano queste cose, ma la fine non verrà subito dopo».
10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum;10 Allora disse loro: «Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno;
11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt.11 in diversi luoghi ci saranno terremoti e pestilenze e carestie mentre nel cielo vi saranno apparizioni spaventose e segni straordinari.
12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum;12 Prima però di queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, trascinandovi nelle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi davanti ai re e ai governanti, per il mio nome.
13 continget autem vobis in testimonium.13 Ma ciò vi accadrà, perchè rendiate testimonianza.
14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis;14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditare la difesa;
15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri.15 perchè io vi darò una bocca e una sapienza, alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare nè resistere.
16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis,16 Sarete traditi dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici e faranno morire parecchi di voi.
17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum.17 Sarete odiati da tutti per causa del mio nome;
18 Et capillus de capite vestro non peribit.18 ma neppure uno dei capelli del vostro capo andrà perduto.
19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
19 In premio della vostra costanza, salverete le vostre anime.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius.20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata da eserciti allora sappiate che la sua desolazione è vicina.
21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam.21 Allora quelli che saranno in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che saranno nella città, se ne allontanino; e quelli che saranno nelle campagne non rientrino in città.
22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt.22 Perchè quelli saranno giorni di vendetta, affinchè si compia quanto è scritto.
23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic,23 Guai alle donne prossime a diventar madri o allattanti in quei giorni! Perchè vi sarà una gran miseria in quella terra e una gran collera contro quel popolo.
24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
24 Periranno di spada e saranno condotti schiavi tra tutte le nazioni e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finchè i tempi dei Gentili siano compiuti.
25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum,25 E vi saran dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle e sulla terra costernazione tra i popoli, smarriti per il rimbombo del mare e dei flutti;
26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur.26 gli uomini verranno meno dallo spavento nell'aspettazione delle cose che staranno per accadere al mondo, perchè le potenze dei cieli saranno sconquassate.
27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
27 E allora vedranno il Figliuol dell'uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria.
28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
28 Ma quando queste cose cominceranno ad accadere, rialzatevi, sollevate il capo, perchè la vostra redenzione è vicina».
29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores:29 Disse loro una similitudine: «Osservate il fico e tutti gli alberi.
30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas.30 Quando germogliano, voi, guardando, v'accorgete subito che l'estate è vicina.
31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.31 Così pure, quando vedrete accadere tali cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.32 In verità vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa;34 Badate a voi stessi, perchè i vostri cuori non si aggravino per crapula, o per ubriachezza, o per le preoccupazioni della vita, e perchè quel giorno non vi colga all'improvviso come un laccio;
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.35 perchè appunto a questo modo egli sopraggiungerà su tutti gli abitanti della terra.
36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
36 Vegliate dunque e pregate sempre per poter schivare tutto quanto sta per accadere e comparire davanti al Figliuol dell'uomo».
37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti.37 Durante il giorno insegnava nel tempio e la notte usciva per ritirarsi sul monte degli Ulivi.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
38 E tutto il popolo andava al mattino di buon'ora al tempio per ascoltarlo.