1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi; | 1 Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo. |
2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”. | 2 Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida». |
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
| 3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo». |
4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat. | 4 Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie. |
5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent. | 5 Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos. |
6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis. | 6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. |
7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca; | 7 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos. |
8 haec autem omniainitia sunt dolorum. | 8 Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. |
9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. | 9 «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre. |
10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem; | 10 Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente. |
11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos. | 11 Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos. |
12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum; | 12 Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará. |
13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit. | 13 Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. |
14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio. | 14 «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin. |
15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat: | 15 «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda), |
16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes; | 16 entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; |
17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua; | 17 el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa; |
18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum. | 18 y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto. |
19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
| 19 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! |
20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato: | 20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado. |
21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet. | 21 Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla. |
22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi. | 22 Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días. |
23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere. | 23 «Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí, no lo creáis. |
24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi. | 24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. |
25 Ecce praedixi vobis. | 25 ¡Mirad que os lo he predicho! |
26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere; | 26 «Así que si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “Está en los aposentos”, no lo creáis. |
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis. | 27 Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre. |
28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
| 28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. |
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur. | 29 «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas. |
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa; | 30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria. |
31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
| 31 El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro. |
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas. | 32 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis. | 33 Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas. |
34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant. | 34 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. |
35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
| 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus. | 36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis. | 37 «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. |
38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe, | 38 Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca, |
39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis. | 39 y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. |
40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur; | 40 Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado; |
41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
| 41 dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada. |
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit. | 42 «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor. |
43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam. | 43 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa. |
44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est. | 44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre. |
45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore? | 45 «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo? |
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem. | 46 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así. |
47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum. | 47 Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda. |
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”, | 48 Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: “Mi señor tarda”, |
49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis, | 49 y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos, |
50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat, | 50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe, |
51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.
| 51 le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes. |