Siracide 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Mulieris bonae beatus vir: numerus enim dierum illius duplex. | 1 Heureux le mari d’une bonne épouse: le nombre de ses jours en sera doublé! |
2 Mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit. | 2 Une femme vaillante fait la joie de son mari, il connaîtra la paix tous les jours de sa vie. |
3 Pars bona mulier bona; in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis. | 3 Une bonne épouse est le gros lot, elle reviendra à celui qui craint le Seigneur. |
4 Divitis autem vel pauperis cor bonum; in omni tempore vultus illorum hilaris. | 4 Riche ou pauvre, il aura le cœur content; à tout moment l’on verra son bonheur sur son visage. |
5 A tribus timuit cor meum, et de quarto facies mea metuit: | 5 Il y a trois choses que je redoute, et une quatrième qui m’effraie: une calomnie répandue dans l’entourage, une foule en révolte et une accusation fausse; tout cela est pire que la mort. |
6 delaturam civitatis et collectionem populi, | 6 Mais la femme jalouse d’une autre, c’est un deuil, une douleur intime; sa langue est un fouet qui n’épargne personne. |
7 calumniam mendacem, super mortem omnia gravia; | 7 La femme méchante est un joug à bœufs mal amarré: y mettre la main est aussi risqué que saisir un scorpion. |
8 dolor cordis et luctus mulier zelotypa in mulierem; | 8 C’est un grand scandale qu’une femme qui boit, elle ne pourra pas remédier à son discrédit. |
9 et flagellum linguae omnibus communicans. | 9 Une femme sans pudeur se reconnaît à ses coups d’œil, à ses regards effrontés. |
10 Sicut boum iugum, quod movetur, ita et mulier nequam; qui tenet illam, quasi qui apprehendat scorpionem. | 10 Tiens en laisse une fille hardie, elle profiterait de ta complaisance. |
11 Mulier ebriosa ira magna et contumelia, et turpitudo illius non tegetur. | 11 Garde-toi de suivre la femme séduisante; ne te fais pas d’illusions: elle veut t’avoir. |
12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur. | 12 Le voyageur assoiffé ouvre la bouche à toute eau qui se présente: elle aussi s’assied face à n’importe quel piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois. |
13 In filia pervicaci firma custodiam, ne, inventa occasione, utatur sibi. | 13 La grâce d’une femme réjouit son mari, mais son savoir faire le réconforte jusqu’à la moelle des os. |
14 Ab omni irreverentia oculorum eius cave et ne mireris, si te neglexerit. | 14 Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur, rien n’est comparable à celle qui est bien éduquée. |
15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet pharetram, donec deficiat. | 15 La femme pudique est doublement charmante, celle qui est chaste est un trésor inestimable. |
16 Gratia mulieris sedulae delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit | 16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, tel est le charme d’une bonne épouse dans une maison bien tenue. |
17 disciplina illius. Datum Dei est | 17 Comme la lampe qui brille sur le lampadaire sacré, tel est un beau visage sur un corps harmonieux. |
18 mulier sensata et tacita; non est commutatio eruditae animae. | 18 Comme des colonnes d’or sur un socle d’argent, telles sont de belles jambes sur des talons bien plantés. |
19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata; | 19 NO TEXT |
20 omnis autem ponderatio non est digna continentis animae. | 20 NO TEXT |
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius. | 21 NO TEXT |
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super staturam stabilem; | 22 NO TEXT |
23 columnae aureae super bases argenteas, et pedes speciosi super plantas stabiles mulieris. | 23 NO TEXT |
24 Fundamenta aeterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctae. | 24 NO TEXT |
25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit: | 25 NO TEXT |
26 vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus | 26 NO TEXT |
27 et qui transgreditur a iustitia ad peccatum; Deus parabit eum ad romphaeam. | 27 NO TEXT |
28 Duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt: difficile eruitur negotians a neglegentia, et non iustificabitur caupo a peccatis. | 28 Pour deux choses je m’afflige, pour une troisième la colère me prend: un homme de guerre réduit à la misère, des gens sensés que l’on méprise, celui enfin qui passe d’une vie droite au péché; le Seigneur le destine à périr par l’épée. |
29 Il est difficile à un marchand de ne pas chercher à avoir les autres; un commerçant ne se préservera pas du péché. |