Siracide 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Fili, peccasti? Non adicias iterum, sed et de pristinis deprecare, ut tibi dimittantur. | 1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées. |
2 Quasi a facie colubri fuge peccata: et, si accesseris ad illa, mordebunt te. | 2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes. |
3 Dentes leonis dentes eorum interficientes animas hominum. | 3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable. |
4 Quasi romphaea bis acuta omnis iniquitas: plagae illius non est sanitas. | 4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite. |
5 Terror et iniuriae annullabunt substantiam, et domus, quae nimis locuples est, annullabitur superbia; sic substantia superbi eradicabitur. | 5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder. |
6 Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures Dei perveniet, et iudicium festinato adveniet illi. | 6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur. |
7 Qui odit correptionem, in vestigio est peccatoris; et, qui timet Deum, convertet illam ad cor suum. | 7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses. |
8 Notus a longe potens lingua audaci, et sensatus novit illum labi. | 8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe. |
9 Qui aedificat domum suam impendiis alienis, quasi qui colligit lapides suos in hiemem. | 9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu. |
10 Stuppa collecta synagoga peccantium, et consummatio illorum flamma ignis. | 10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol. |
11 Via peccantium complanata lapidibus, et in fine illius fovea inferi. | 11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse. |
12 Qui custodit legem, continebit sensum suum; | 12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume. |
13 consummatio timoris Dei sapientia et sensus. | 13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive. |
14 Non erudietur, qui non est prudens; | 14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance. |
15 est autem astutia, quae abundat in malo, et non est sensus, ubi est amaritudo. | 15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui. |
16 Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit, et consilium illius sicut fons vitae permanet. | 16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce. |
17 Cor fatui quasi vas confractum et omnem sapientiam non tenebit. | 17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur. |
18 Verbum sapiens, quodcumque audierit scius, laudabit et ad illud adiciet; audivit luxuriosus, et displicebit illi et proiciet illud post dorsum suum. | 18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents. |
19 Narratio fatui quasi sarcina in via, sed in labiis sensati invenietur gratia. | 19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite. |
20 Os prudentis quaeretur in ecclesia, et verba illius cogitabunt in cordibus suis. | 20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret. |
21 Tamquam domus exterminata sic fatuo sapientia; et scientia insensati inenarrabilia verba. | 21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit. |
22 Compedes in pedibus stulto doctrina et quasi vincula manuum super manum dexteram. | 22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste; |
23 Fatuus in risu exaltat vocem suam; vir autem sapiens vix tacite ridebit. | 23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors. |
24 Tamquam ornamentum aureum prudenti doctrina et quasi brachiale in brachio dextro. | 24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur. |
25 Pes fatui facilis in domum proximi, sed homo peritus verebitur personam. | 25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées. |
26 Stultus a fenestra respiciet in domum, vir autem eruditus foris stabit. | 26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur. |
27 Ineruditio hominis auscultare per ostium, et prudenti gravis contumelia. | 27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même. |
28 Labia imprudentium stulta narrabunt, verba autem prudentium statera ponderabuntur. | 28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage. |
29 In ore fatuorum cor illorum, et in corde sapientium os illorum. | |
30 Dum maledicit impius adversarium, maledicit ipse animam suam. | |
31 Susurro coinquinabit animam suam et in omnibus odietur; et, qui cum eo manserit, odiosus erit: tacitus et sensatus honorabitur. |