Sapienza 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Iterum alius navigare cogitans et per feros fluctus iter facere incipiens, ligno portante se, fragilius lignum invocat. | 1 Again, one preparing for a voyage and about to traverse the wild waves cries out to wood more unsound than the boat that bears him. |
2 Illud enim cupiditas acquirendi excogitavit, et artifex sapientia fabricavit. | 2 For the urge for profits devised this latter, and Wisdom the artificer produced it. |
3 Tua autem, Pater, providentia gubernat, quoniam dedisti et in mari viam et inter fluctus semitam firmissimam, | 3 But your providence, O Father! guides it, for you have furnished even in the sea a road, and through the waves a steady path, |
4 ostendens quoniam potens es ex omnibus salvare, etiamsi sine arte aliquis adeat mare. | 4 Showing that you can save from any danger, so that even one without skill may embark. |
5 Tu autem vis, ut non sint vacua sapientiae tuae opera, propter hoc etiam et exiguo ligno credunt homines animas suas et, transeuntes fluctus per ratem, liberati sunt. | 5 But you will that the products of your Wisdom be not idle; therefore men trust their lives even to frailest wood, and have been safe crossing the surge on a raft. |
6 Sed et ab initio, cum perirent superbi gigantes, spes orbis terrarum ad ratem confugiens, reliquit saeculo semen nativitatis, quae manu tua erat gubernata. | 6 For of old, when the proud giants were being destroyed, the hope of the universe, who took refuge on a raft, left to the world a future for his race, under the guidance of your hand. |
7 Benedictum est enim lignum, per quod fit iustitia; | 7 For blest is the wood through which justice comes about; |
8 per manus autem, quod fit, maledictum et ipsum et qui fecit illud, quia ille quidem operatus est, illud autem, cum esset corruptibile, deus cognominatus est. | 8 but the handmade idol is accursed, and its maker as well: he for having produced it, and it, because though corruptible, it was termed a god. |
9 Similiter autem odio sunt Deo impius et impietas eius: | 9 Equally odious to God are the evildoer and his evil deed; |
10 etenim, quod factum est, cum illo, qui fecit, tormenta patietur. | 10 and the thing made shall be punished with its contriver. |
11 Propter hoc et in idolis nationum erit visitatio, quoniam in creatura Dei in abominationem facta sunt et in tentationem animabus hominum et in muscipulam pedibus insipientium. | 11 Therefore upon even the idols of the nations shall a visitation come, since they have become abominable amid God's works, Snares for the souls of men and a trap for the feet of the senseless. |
12 Initium enim fornicationis est exquisitio idolorum, et adinventio illorum corruptio vitae est; | 12 For the source of wantoness is the devising of idols; and their invention was a corruption of life. |
13 neque enim erant ab initio, neque erunt in perpetuum. | 13 For in the beginning they were not, nor shall they continue forever; |
14 Supervacuitate enim hominum haec advenerunt in orbem terrarum, et ideo brevis illorum finis est inventus. | 14 for by the vanity of men they came into the world, and therefore a sudden end is devised for them. |
15 Acerbo enim luctu dolens pater, cito sibi rapti filii fecit imaginem et illum, qui tunc homo mortuus fuerat, nunc tamquam deum colere coepit et tradidit subiectis sacra et sacrificia. | 15 For a father, afflicted with untimely mourning, made an image of the child so quickly taken from him, And now honored as a god what was formerly a dead man and handed down to his subjects mysteries and sacrifices. |
16 Deinde, interveniente tempore, convalescens iniqua consuetudo tamquam lex custodita est, et tyrannorum imperio colebantur figmenta; | 16 Then, in time, the impious practice gained strength and was observed as law, and graven things were worshiped by princely decrees. |
17 quos cum in palam homines honorare non possent, propter hoc quod longe essent, e longinquo figura eorum efficta, evidentem imaginem regis, quem honorare volebant, fecerunt, ut illum, qui aberat, tamquam praesentem colerent sua sollicitudine. | 17 Men who lived so far away that they could not honor him in his presence copied the appearance of the distant king And made a public image of him they wished to honor, out of zeal to flatter him when absent, as though present. |
18 Ad incrementum autem huius culturae provexit et hos, qui ignorabant, artificis eximia diligentia; | 18 And to promote this observance among those to whom it was strange, the artisan's ambition provided a stimulus. |
19 ille enim volens forsitan placere illi, qui se assumpsit, elaboravit arte sua, ut similitudinem in melius figuraret. | 19 For he, mayhap in his determination to please the ruler, labored over the likeness to the best of his skill; |
20 Multitudo autem hominum abducta per speciem operis eum, qui paulo ante tamquam homo honoratus fuerat, nunc deum aestimaverunt. | 20 And the masses, drawn by the charm of the workmanship, soon thought he should be worshiped who shortly before was honored as a man. |
21 Et haec fuit vitae humanae deceptio, quoniam aut necessitati aut regibus deservientes homines incommunicabile nomen lapidibus et lignis imposuerunt. | 21 And this became a snare for mankind, that men enslaved to either grief or tyranny conferred the incommunicable Name on stocks and stones. |
22 Postea non suffecit errasse eos circa Dei scientiam, sed et in magno viventes inscientiae bello, tot et tam magna mala pacem appellant. | 22 Then it was not enough for them to err in their knowledge of God; but even though they live in a great war of ignorance, they call such evils peace. |
23 Aut enim filios suos sacrificantes aut obscura sacrificia facientes aut insaniae plenas peregrinorum rituum vigilias habentes, | 23 For while they celebrate either child-slaying sacrifices or clandestine mysteries, or frenzied carousals in unheard-of rites, |
24 neque vitam neque nuptias mundas iam custodiunt, sed alius alium per insidias occidit aut adulterans contristat. | 24 They no longer safeguard either lives or pure wedlock; but each either waylays and kills his neighbor, or aggrieves him by adultery. |
25 Et omnia commixta sunt: sanguis et homicidium, furtum et fictio, corruptio et infidelitas, turbatio et periurium, | 25 And all is confusion-blood and murder, theft and guile, corruption, faithlessness, turmoil, perjury, |
26 tumultus bonorum, gratiarum immemoratio, animarum inquinatio, generis immutatio, nuptiarum inordinatio, moechia et impudicitia. | 26 Disturbance of good men, neglect of gratitude, besmirching of souls, unnatural lust, disorder in marriage, adultery and shamelessness. |
27 Infandorum enim idolorum cultura omnis mali initium et causa est et finis. | 27 For the worship of infamous idols is the reason and source and extremity of all evil. |
28 Aut enim, dum laetantur, insaniunt aut vaticinantur falsa aut vivunt iniuste aut peierant cito. | 28 For they either go mad with enjoyment, or prophesy lies, or live lawlessly or lightly forswear themselves. |
29 Dum enim confidunt in idolis, quae sine anima sunt, male iurantes noceri se non sperant. | 29 For as their trust is in soulless idols, they expect no harm when they have sworn falsely. |
30 Utraque autem illis evenient digne, quoniam male censerunt de Deo attendentes idolis et iuraverunt iniuste in dolo contemnentes sanctitatem. | 30 But on both counts shall justice overtake them: because they thought ill of God and devoted themselves to idols, and because they deliberately swore false oaths, despising piety. |
31 Non enim iuratorum virtus, sed peccantium poena perambulat semper iniustorum praevaricationem. | 31 For not the might of those that are sworn by but the retribution of sinners ever follows upon the transgression of the wicked. |