Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Canticum Canticorum Salomonis. | 1 The song of songs, which is Solomon's. |
2 Osculetur me osculo oris sui! Nam meliores sunt amores tui vino: | 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum. Oleum effusum nomen tuum; ideo adulescentulae dilexerunt te. | 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
4 Trahe me post te. Curramus! Introducat me rex in cellaria sua; exsultemus et laetemur in te memores amorum tuorum super vinum; recte diligunt te. | 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
5 Nigra sum sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salma. | 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae irati sunt mihi; posuerunt me custodem in vineis, vineam meam non custodivi. | 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. | 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
8 Si ignoras, o pulcherrima inter mulieres, egredere et abi post vestigia gregum et pasce haedos tuos iuxta tabernacula pastorum. | 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
9 Equae in curribus pharaonis assimilavi te, amica mea. | 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures, collum tuum inter monilia. | 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
11 Inaures aureas faciemus tibi vermiculatas argento. | 11 We will make thee borders of gold with studs of silver. |
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. | 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, qui inter ubera mea commoratur. | 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. | 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. |
15 Ecce tu pulchra es, amica mea, ecce tu pulchra es: oculi tui columbarum. | 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus, | 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cupressina. | 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |