Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 Das Hohelied Salomos.
2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.