Qoelet 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Omnia tempus habent, et momentum suum cuique negotio sub caelo: | 1 There is an appointed time for everything, and a time for every affair under the heavens. |
2 tempus nascendi et tempus moriendi, tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est, | 2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot the plant. |
3 tempus occidendi et tempus sanandi, tempus destruendi et tempus aedificandi, | 3 A time to kill, and a time to heal; a time to tear down, and a time to build. |
4 tempus flendi et tempus ridendi, tempus plangendi et tempus saltandi, | 4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance. |
5 tempus spargendi lapides et tempus eos colligendi, tempus amplexandi et tempus longe fieri ab amplexibus, | 5 A time to scatter stones, and a time to gather them; a time to embrace, and a time to be far from embraces. |
6 tempus quaerendi et tempus perdendi, tempus custodiendi et tempus abiciendi, | 6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away. |
7 tempus scindendi et tempus consuendi, tempus tacendi et tempus loquendi, | 7 A time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak. |
8 tempus dilectionis et tempus odii, tempus belli et tempus pacis. | 8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
9 Quid lucri habet, qui operatur, de labore suo? | 9 What advantage has the worker from his toil? |
10 Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea. | 10 I have considered the task which God has appointed for men to be busied about. |
11 Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et noninveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem. | 11 He has made everything appropriate to its time, and has put the timeless into their hearts, without men's ever discovering, from beginning to end, the work which God has done. |
12 Cognoviquod nihil boni esset in eis nisi laetari et facere bene in vita sua. | 12 I recognized that there is nothing better than to be glad and to do well during life. |
13 Omnisenim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est. | 13 For every man, moreover, to eat and drink and enjoy the fruit of all his labor is a gift of God. |
14 Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; nonpossumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur. | 14 I recognized that whatever God does will endure forever; there is no adding to it, or taking from it. Thus has God done that he may be revered. |
15 Quodiam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quodabiit. | 15 What now is has already been; what is to be, already is; and God restores what would otherwise be displaced. |
16 Et adhuc vidi sub sole: in loco iudicii ibi impietas, et in loco iustitiaeibi iniquitas; | 16 And still under the sun in the judgment place I saw wickedness, and in the seat of justice, iniquity. |
17 et dixi in corde meo: “ Iustum et impium iudicabit Deus,quia tempus omni rei et omnibus occasio ”. | 17 And I said to myself, both the just and the wicked God will judge, since there is a time for every affair and on every work a judgment. |
18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eosin semetipsis similes esse bestiis. | 18 I said to myself: As for the children of men, it is God's way of testing them and of showing that they are in themselves like beasts. |
19 Quoniam sors filiorum hominis etiumentorum una est atque eadem: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur; etidem spiritus omnibus: nihil habet homo iumento amplius, quia omnia vanitas. | 19 For the lot of man and of beast is one lot; the one dies as well as the other. Both have the same life-breath, and man has no advantage over the beast; but all is vanity. |
20 Et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt omnia, et in terram omnia pariter revertuntur. | 20 Both go to the same place; both were made from the dust, and to the dust they both return. |
21 Quis novit, si spiritus filiorum hominis ascendat sursum, et si spiritusiumentorum descendat deorsum in terram? | 21 Who knows if the life-breath of the children of men goes upward and the life-breath of beasts goes earthward? |
22 Et deprehendi nihil esse melius quamlaetari hominem in opere suo; nam haec est pars illius. Quis enim eum adducet,ut post se futura cognoscat? | 22 And I saw that there is nothing better for a man than to rejoice in his work; for this is his lot. Who will let him see what is to come after him? |