Psalmi 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Magistro chori. Fidibus. Maskil. David. | 1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. |
2 Auribus percipe, Deus, orationem meam et ne abscondaris a deprecatione mea; | 2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, |
3 intende mihi et exaudi me. Excussus sum in meditatione mea et conturbatus sum | 3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis |
4 a voce inimici et a tribulatione peccatoris. Quoniam devolverunt in me iniquitatem et in ira molesti erant mihi. | 4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. |
5 Cor meum torquetur intra me, et formido mortis cecidit super me. | 5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; |
6 Timor et tremor venerunt super me, et contexit me pavor. - | 6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. |
7 Et dixi: “ Quis dabit mihi pennas sicut columbae, et volabo et requiescam? | 7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? |
8 Ecce elongabo fugiens et manebo in solitudine. | 8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. |
9 Exspectabo eum, qui salvum me faciat a spiritu procellae et tempestate ”. | 9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan |
10 Dissipa, Domine, divide linguas eorum, quoniam vidi violentiam et contentionem in civitate. | 10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; |
11 Die ac nocte circumeunt eam super muros eius, | 11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans |
12 iniquitas et labor et insidiae in medio eius; et non defecit de plateis eius fraudulentia et dolus. | 12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. |
13 Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique; et si is qui oderat me, super me magnificatus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo. | 13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. |
14 Tu vero, homo coaequalis meus, familiaris meus et notus meus, | 14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, |
15 qui simul habuimus dulce consortium: in domo Dei ambulavimus in concursu. | 15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, |
16 Veniat mors super illos, et descendant in infernum viventes, quoniam nequitiae in habitaculis eorum, in medio eorum. | 16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. |
17 Ego autem ad Deum clamabo, et Dominus salvabit me. | 17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; |
18 Vespere et mane et meridie meditabor et ingemiscam, et exaudiet vocem meam. | 18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, |
19 Redimet in pace animam meam ab his, qui impugnant me, quoniam in multis sunt adversum me. | 19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. |
20 Exaudiet Deus et humiliabit illos, qui est ante saecula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum. | 20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. |
21 Extendit manum suam in socios; contaminavit foedus suum. | 21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; |
22 Lene super butyrum est os eius, pugna autem cor illius: molliti sunt sermones eius super oleum, et ipsi sunt gladii destricti. - | 22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. |
23 Iacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet; non dabit in aeternum fluctuationem iusto. | 23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. |
24 Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus. Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos; ego autem sperabo in te, Domine. | 24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. |