Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Salmi 49


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Magistro chori. Filiorum Core. Psalmus.
1 (Salmo di Asaf). Il Dio degli dèi, il Signore, parla e convoca la terra dall'oriente all'occidente.
2 Audite haec, omnes gentes;
auribus percipite, omnes, qui habitatis orbem:
2 Da Sion irraggia la sua bellezza.
3 quique humiles et viri nobiles,
simul in unum dives et pauper!
3 Dio viene con gloria, il nostro Dio, e non in silenzio. Davanti a lui fiamme di fuoco, intorno a lui violenta tempesta.
4 Os meum loquetur sapientiam,
et meditatio cordis mei prudentiam.
4 Chiama dall'alto il cielo e la terra a giudicare il suo popolo.
5 Inclinabo in parabolam aurem meam,
aperiam in psalterio aenigma meum.
5 Radunategli i suoi santi, quelli che sanciscono il suo patto coi sacrifizi.
6 Cur timebo in diebus malis,
cum iniquitas supplantantium circumdabit me?
6 E i cieli proclamano la sua giustizia, perchè il giudice è Dio.
7 Qui confidunt in virtute sua
et in multitudine divitiarum suarum gloriantur.
7 « Ascolta, o popolo mio, che vo' parlarti, o Israele, che ti ho da avvertire: Io sono Dio, il tuo Dio.
8 Etenim seipsum non redimet homo;
non dabit Deo propitiationem suam.
8 Non ti rimprovererò per i tuoi sacrifizi: i tuoi olocausti mi stanno sempre davanti.
9 Nimium est pretium redemptionis animae eius:
ad ultimum deficiet,
9 Non ho bisogno di prendere i vitelli dalla tua casa, nè dal tuo gregge i capri,
10 ut vivat usque in finem nec videat interitum.
10 Perchè mie son le fiere dei boschi, il bestiame che pascola sui monti e i bovi.
11 Et videbit sapientes morientes;
simul insipiens et stultus peribunt
et relinquent alienis divitias suas.
11 Conosco tutti gli uccelli dell'aria, e la bellezza dei campi è a mia disposizione.
12 Sepulcra eorum domus illorum in aeternum;
tabernacula eorum in progeniem et progeniem,
etsi vocaverunt nominibus suis terras suas.
12 Dato che avessi fame, non verrei a dirlo a te, perchè mio è l'universo e tutto ciò che contiene.
13 Et homo, cum sit in honore, non permanebit;
comparatus est iumentis, quae pereunt,
et similis factus est illis.
13 Mangerò forse carne di tori, e beverò sangue di capri?
14 Haec via illorum, quorum fiducia in semetipsis,
et finis eorum, qui complacent in ore suo.
14 Offri a Dio sacrifizio di lode, e adempì i voti che hai fatti all'Altissimo.
15 Sicut oves in inferno positi sunt,
mors depascet eos;
descendent praecipites ad sepulcrum,
et figura eorum erit in consumptionem:
infernus habitaculum eorum.
15 E poi invocami nel giorno della tribolazione: io ti libererò e tu mi glorificherai ».
16 Verumtamen Deus redimet animam meam,
de manu inferi vere suscipiet me.
16 Al peccatore poi dice Dio: « Perchè stai a recitare i miei comandamenti, ed hai sempre in bocca il mio patto?
17 Ne timueris, cum dives factus fuerit homo,
et cum multiplicata fuerit gloria domus eius,
17 Tu, che hai in odio la disciplina, e ti sei gettate le mie parole dietro le spalle?
18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia,
neque descendet cum eo gloria eius.
18 Se vedevi un ladro correvi con lui, facevi comunella cogli adulteri.
19 Cum animae suae in vita ipsius benedixerit:
“ Laudabunt te quod benefecisti tibi ”,
19 La tua bocca fu piena di malizia, la tua lingua ordì inganni.
20 tamen introibit ad progeniem patrum suorum,
qui in aeternum non videbunt lumen.
20 Stando a sedere parlavi contro il tuo fratello, e mettevi scandali contro il figlio della tua madre.
21 Homo, cum in honore esset, non intellexit;
comparatus est iumentis, quae pereunt,
et similis factus est illis.
21 Facesti queste cose, ed io tacqui. Credevi, o iniquo, che io debba essere simile a te! Ma io ti convincerò, e ti metterò ogni cosa sotto gli occhi.
22 Ponete mente a queste cose, voi che dimenticate Dio, affinchè non vi porti via, senza aver chi vi liberi.
23 Il sacrifizio di lode mi darà onore. Ed è questa la via per la quale mostrerò all'uomo la salvezza che vien da Dio ».