Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 ALLELUIA. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius. | 1 ¡Den gracias al Señor, invoquen su Nombre, hagan conocer entre los pueblos sus proezas; |
2 Cantate ei et psallite ei, meditamini in omnibus mirabilibus eius. | 2 canten al Señor con instrumentos musicales, pregonen todas sus maravillas! |
3 Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum. | 3 ¡Gloríense en su santo Nombre, alégrense los que buscan al Señor! |
4 Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper. | 4 ¡Recurran al Señor y a su poder, busquen constantemente su rostro; |
5 Mementote mirabilium eius, quae fecit, prodigia eius et iudicia oris eius, | 5 recuerden las maravillas que él obró, sus portentos y los juicios de su boca! |
6 semen Abraham, servi eius, filii Iacob, electi eius. | 6 Descendientes de Abraham, su servidor, hijos de Jacob, su elegido: |
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. | 7 el Señor es nuestro Dios, en toda la tierra rigen sus decretos. |
8 Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes, | 8 El se acuerda eternamente de su alianza, de la palabra que dio por mil generaciones, |
9 quod disposuit cum Abraham, et iuramenti sui ad Isaac. | 9 del pacto que selló con Abraham, del juramento que hizo a Isaac: |
10 Et statuit illud Iacob in praeceptum et Israel in testamentum aeternum | 10 él lo confirmó como norma para Jacob, como alianza eterna para Israel, |
11 dicens: “ Tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae ”. | 11 cuando dijo: «Yo te daré la tierra de Canaán, como porción hereditaria de todos ustedes». |
12 Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea, | 12 Cuando formaban un grupo muy pequeño y eran extranjeros en aquellas regiones; |
13 et pertransirent de gente in gentem et de regno ad populum alterum, | 13 cuando iban de nación en nación y pasaban de un reino a otro pueblo, |
14 non permisit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges: | 14 no toleró que nadie los oprimiera, y castigó a reyes, por amor a ellos: |
15 “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”. | 15 «No toquen a mis ungidos ni maltraten a mis profetas». |
16 Et vocavit famem super terram et omne baculum panis contrivit. | 16 El provocó una gran sequía en el país y agotó las provisiones, |
17 Misit ante eos virum, in servum venumdatus est Ioseph. | 17 Pero antes envió a un hombre, a José, que fue vendido como esclavo: |
18 Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius, | 18 le ataron los pies con grillos y el hierro oprimió su garganta, |
19 donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum. | 19 hasta que se cumplió lo que él predijo, y la palabra del Señor lo acreditó. |
20 Misit rex et solvit eum, princeps populorum, et dimisit eum; | 20 el rey ordenó que lo soltaran, el soberano de pueblos lo puso en libertad; |
21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae, | 21 lo nombró señor de su palacio y administrador de todos sus bienes, |
22 ut erudiret principes eius sicut semetipsum et senes eius prudentiam doceret. | 22 con pleno poder para instruir a los príncipes y enseñar sabiduría a los ancianos. |
23 Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham. | 23 Entonces Israel entró en Egipto, Jacob residió en la tierra de Cam, |
24 Et auxit populum suum vehementer et confortavit eum super inimicos eius. | 24 El Señor hizo a su pueblo muy fecundo, más fuerte que sus mismos opresores; |
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum eius et dolum facerent in servos eius. | 25 cambió el corazón de los egipcios, para que sintieran odio por su pueblo y trataran con perfidia a sus servidores. |
26 Misit Moysen servum suum, Aaron, quem elegit. | 26 Luego envió a Moisés, su servidor, y a Aarón, que era su elegido; |
27 Posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham. | 27 por su intermedio realizó prodigios, hizo portentos en la tierra de Cam: |
28 Misit tenebras et obscuravit, et restiterunt sermonibus eius. | 28 atrajo las tinieblas, y hubo oscuridad, pero ellos rechazaron sus palabras. |
29 Convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum. | 29 Transformó sus aguas en sangre e hizo morir a sus peces; |
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. | 30 el país quedó cubierto de ranas, hasta en los aposentos del rey; |
31 Dixit, et venit coenomyia et scinifes in omnibus finibus eorum. | 31 dio una orden y vinieron los insectos, los mosquitos invadieron el país. |
32 Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum. | 32 Les mandó granizo en vez de lluvia, y cayeron llamaradas en su tierra; |
33 Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum. | 33 abatió sus higueras y viñedos, y destrozó los árboles en sus campos; |
34 Dixit, et venit locusta et bruchus, cuius non erat numerus, | 34 dio una orden, y vinieron langostas y pulgones en número incontable |
35 et comedit omne fenum in terra eorum et comedit fructum terrae eorum. | 35 que comieron toda la hierba del campo y devoraron los frutos de la tierra. |
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis roboris eorum. | 36 Hirió de muerte a los primogénitos del aquel país, a las primicias de todo ser viviente; |
37 Et eduxit eos cum argento et auro; et non erat in tribubus eorum infirmus. | 37 sacó a su pueblo cargado de oro y plata, y nadie desfalleció entre sus tribus: |
38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. | 38 los egipcios se alegraron de su partida, porque los había dominado el terror. |
39 Expandit nubem in protectionem et ignem, ut luceret eis per noctem. | 39 Tendió una nube para que los cubriera, y envió un fuego para alumbrarlos de noche; |
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos. | 40 pidieron de comer y les mandó codornices, los sació con pan del cielo; |
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina. | 41 abrió la roca, brotaron las aguas y corrieron como un río por el desierto. |
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui ad Abraham puerum suum. | 42 El se acordó de la palabra sagrada, que había dado a Abraham, su servidor, |
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, electos suos in laetitia. | 43 e hizo salir a su pueblo con alegría, a sus elegidos, entre cantos de triunfo; |
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt, | 44 les dio las tierras de los paganos, y ellos heredaron las riquezas de los pueblos, |
45 ut custodiant iustificationes eius et leges eius servent. ALLELUIA. | 45 a fin de observar sus mandamientos y cumplir fielmente sus leyes. ¡Aleluya! |