Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Et respondens Iob ait: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo? | 2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? |
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. | 3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. |
4 Sapiens corde est et fortis robore; quis restitit ei, et pacem habuit? | 4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? |
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo. | 5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. |
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur. | 6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. |
7 Qui praecipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. | 7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. |
8 Qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris. | 8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. |
9 Qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri. | 9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. |
10 Qui facit magna et incomprehensibilia et mirabilia, quorum non est numerus. | 10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
11 Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intellegam. | 11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. |
12 Si repente arripiet, quis eum impediet? Vel quis dicere potest: “Quid facis?”. | 12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" |
13 Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab. | 13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. |
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei et loquar delectis verbis cum eo? | 14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? |
15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem, sed meum iudicem deprecarer; | 15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. |
16 et, cum invocantem exaudierit me, non credam quod audierit vocem meam. | 16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, |
17 In turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa. | 17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures |
18 Non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus. | 18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! |
19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est; si iudicium, quis eum arcesserit? | 19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? |
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. | 20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. |
21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et contemnam vitam meam. | 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! |
22 Unum est, quod locutus sum: Et innocentem et impium ipse consumit. | 22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. |
23 Si subito flagellum occidat, de afflictione innocentium ridebit. | 23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. |
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit; quod si non ille est, quis ergo est? | 24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? |
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt et non viderunt bonum; | 25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. |
26 pertransierunt quasi naves arundineae, sicut aquila volans ad escam. | 26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. |
27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum, commutabo faciem meam et hilaris fiam, | 27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, |
28 vereor omnes dolores meos, sciens quod non iustificaveris me. | 28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. |
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi? | 29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? |
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et lixivo mundavero manus meas, | 30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? |
31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. | 31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! |
32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo; nec vir, quocum in iudicio contendam. | 32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. |
33 Non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus. | 33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, |
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat. | 34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! |
35 Loquar et non timebo eum; quia sic non mecum ipse sum. | 35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! |