Jó 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Et respondens Dominus locutus est ad Iob: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: |
2 “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor? Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”. | 2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! |
3 Respondens autem Iob Domino dixit: | 3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: |
4 “ Ecce leviter locutus sum, quid respondebo tibi? Manum meam ponam super os meum. | 4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. |
5 Unum locutus sum, quod non repetam, et alterum, quibus ultra non addam ”. | 5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! |
6 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: | 6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
7 “ Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. | 7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! |
8 Numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me, ut tu iustificeris? | 8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? |
9 Et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas? | 9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? |
10 Circumda tibi decorem et sublimitatem; gloria et decore induere. | 10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! |
11 Effunde vehementiam furoris tui et respiciens omnem arrogantem humilia. | 11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! |
12 Respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo. | 12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! |
13 Absconde eos in pulvere simul et facies eorum claude in fovea; | 13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! |
14 et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. | 14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. |
15 Ecce Behemoth, quem feci tecum; fenum quasi bos comedit. | 15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. |
16 Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius. | 16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! |
17 Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi femorum eius perplexi sunt. | 17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. |
18 Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae. | 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. |
19 Ipse est principium viarum Dei; qui fecit eum, applicabit gladium eius. | 19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. |
20 Huic montes tributum ferunt, omnes bestiae agri ludunt ibi. | 20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. |
21 Sub lotis silvestribus dormit, in secreto calami et in locis umentibus; | 21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. |
22 loti silvestres umbra eum protegunt, circumdant eum salices torrentis. | 22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. |
23 Si fluvius intumescat, non tremit; securus est, si prorumpat fluctus ad os eius. | 23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. |
24 In oculis eius quis capiet eum et in sudibus perforabit nares eius? | 24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? |
25 An extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius? | 25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? |
26 Numquid pones iuncum in naribus eius aut spina perforabis maxillam eius? | 26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? |
27 Numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia? | 27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? |
28 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum? | 28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? |
29 Numquid illudes ei quasi avi aut ligabis eum pro puellis tuis? | 29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? |
30 Speculabuntur super eum socii, divident illum negotiatores? | 30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? |
31 Numquid implebis telis pellem eius et iaculo hamato piscium caput illius? | 31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? |
32 Pone super eum manum tuam; memento belli nec ultra addas. | 32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. |