Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Habet argentum venarum principia et auro locus est, in quo conflatur. | 1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted. |
2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in aes vertitur. | 2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass. |
3 Terminum posuit tenebris et universorum finem ipse scrutatur, lapidem quoque caliginis et umbrae. | 3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death. |
4 Aperuit cuniculos gens peregrina, ipsique obliti sunt pedes, penduli haerent plus quam vir nutans. | 4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable. |
5 Terra, de qua oriebatur panis, in profundo subversa est sicut per ignem. | 5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire. |
6 Locus sapphiri lapides eius, et glebae illius aurum. | 6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold. |
7 Semitam ignoravit avis rapax, nec intuitus est eam oculus vulturis. | 7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it. |
8 Non calcaverunt eam filii superbiae, nec pertransivit per eam leaena. | 8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it. |
9 Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes. | 9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains. |
10 In petris canales excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius. | 10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things. |
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita in lucem produxit. | 11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light. |
12 Sapientia vero ubi invenitur? Et quis est locus intellegentiae? | 12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 Nescit homo structuram eius, nec invenitur in terra viventium. | 13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness. |
14 Abyssus dicit: “Non est in me”; et mare loquitur: “Non est mecum”. | 14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.” |
15 Non dabitur aurum obryzum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius. | 15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it. |
16 Non appendetur auro Ophir nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro. | 16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire. |
17 Non adaequabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri. | 17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it. |
18 Corallia et crystallum non memorabuntur comparatione eius; et possessio sapientiae potior margaritis. | 18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment. |
19 Non adaequabitur ei topazius de Aethiopia nec auro mundissimo componetur. | 19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes. |
20 Unde ergo sapientia venit, et quis est locus intellegentiae? | 20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding? |
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque caeli latet. | 21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice. |
22 Perditio et mors dixerunt: “Auribus nostris audivimus famam eius”. | 22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.” |
23 Deus intellegit viam eius, et ipse novit locum illius. | 23 God understands its way, and he knows its location. |
24 Ipse enim fines mundi intuetur et omnia, quae sub caelo sunt, respicit. | 24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven. |
25 Qui fecit ventis pondus et aquas appendit in mensura, | 25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them. |
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus, | 26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms. |
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit. | 27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it. |
28 Et dixit homini: “Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo intellegentia” ”. | 28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.” |