Jó 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Cur ab Omnipotente non sunt abscondita tempora, qui autem noverunt eum, ignorant dies illius? | 1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours? |
2 Alii terminos transtulerunt, diripuerunt greges et paverunt eos. | 2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger. |
3 Asinum pupillorum abegerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae. | 3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve. |
4 Subverterunt pauperum viam, et simul se occultare coacti sunt mansueti terrae. | 4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même. |
5 Alii, quasi onagri in deserto, egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad praedam in terra arida ad panem liberis. | 5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits. |
6 Agrum non suum demetunt et vineam peccatoris vindemiant. | 6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant. |
7 Nudi pernoctant sine indumento, nec est eis operimentum in frigore. | 7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. |
8 Imbre montium rigantur et non habentes refugium adhaerent rupibus. | 8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher. |
9 Abripuerunt pupillum ab ubere et pauperem pignori sumpserunt; | 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre. |
10 nudi et incedentes absque vestitu et esurientes portant spicas. | 10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes. |
11 Inter muros oleum expresserunt et calcatis torcularibus sitiunt. | 11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves. |
12 De civitatibus morientes ingemuerunt, et anima vulneratorum clamavit, et Deus non ponit aurem ad precem. | 12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière! |
13 Ipsi fuerunt rebelles lumini, nescierunt vias eius nec morati sunt in semitis eius. | 13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers. |
14 Mane primo consurgit homicida, interficit egenum et pauperem; per noctem vero erit quasi fur. | 14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur, |
15 Oculus adulteri observat caliginem dicens: “Non me videbit oculus”; et operiet vultum suum. | 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage. |
16 Perfodit in tenebris domos, interdiu sese abdiderunt et ignoraverunt lucem. | 16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière. |
17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis, nam sunt assueti terroribus umbrae mortis. | 17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs. |
18 “Levis est super faciem aquae; maledicta est pars eius in terra, nec est qui se dirigat ad vineas eius. | 18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne. |
19 Siccitas et calor abstulerunt aquas nivium, et inferi eos, qui peccaverunt. | 19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché. |
20 Sinus matris obliviscatur eius, dulcedo illius vermes fiant; non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum iniquitas. | 20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité. |
21 Male egit cum sterili, quae non parit, et viduae bene non fecit. | 21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve. |
22 Detraxit fortes in fortitudine sua et, cum steterit, ille non credet vitae suae. | 22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie. |
23 Dedit ei locum securitatis, quo sustentetur; oculi autem eius sunt in viis illius. | 23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches. |
24 Elevati sunt ad modicum et non subsistent, et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur”. | 24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis. |
25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum et ponere in nihilum verba mea? ”. | 25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant? |