Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Job spoke next. He said: |
2 “ Audite, quaeso, sermones meos, et sint haec consolationes vestrae. | 2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me. |
3 Sustinete me, et ego loquar; et post verba mea ridebitis. | 3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken. |
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam impatiens fieri? | 4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed! |
5 Attendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro. | 5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth. |
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. | 6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps. |
7 Quare ergo impii vivunt, senuerunt confortatique sunt divitiis? | 7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age? |
8 Semen eorum permanet coram eis, et progenies eorum in conspectu eorum. | 8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes. |
9 Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos. | 9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them. |
10 Bos eorum concepit et non abortivit, vacca peperit et non est privata fetu suo. | 10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving. |
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exsultant lusibus. | 11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer. |
12 Tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi. | 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe. |
13 Ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt. | 13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol. |
14 Qui dixerant Deo: “Recede a nobis! Scientiam viarum tuarum nolumus. | 14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways. |
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei, et quid nobis prodest, si oraverimus illum?”. | 15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?' |
16 Sint in manu eorum bona sua; consilium vero impiorum longe sit a me. | 16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans? |
17 Quam saepe lucerna impiorum exstinguitur, et superveniet eis pernicies, et dolores dividet in furore suo? | 17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions, |
18 Erunt sicut paleae ante faciem venti, et sicut favilla, quam turbo dispergit. | 18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff? |
19 “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”. Retribuat illi, ut sciat. | 19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it! |
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. | 20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai. |
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium eius recidetur? | 21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff? |
22 Numquid Deum docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat? | 22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high? |
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix; | 23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease, |
24 viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur. | 24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist. |
25 Alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus; | 25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness. |
26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. | 26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both. |
27 Certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas. | 27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me! |
28 Dicitis enim: “Ubi est domus principis, et ubi tabernacula impiorum?”. | 28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?' |
29 Nonne interrogastis quemlibet de viatoribus et signa eorum non agnovistis? | 29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give: |
30 Quia in diem perditionis servatur malus et ad diem furoris abducetur. | 30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe? |
31 Quis arguet coram eo viam eius, et, quae fecit, quis reddet illi? | 31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done? |
32 Ipse ad sepulcra ducetur, et super tumulum vigilabunt. | 32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb. |
33 Dulces erunt ei glebae vallis, et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles. | 33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind. |
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, et responsionis vestrae restat perfidia? ”. | 34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity! |