Giobbe 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 “ Usquequo affligitis ani mam meam et atteritis me sermonibus? | 2 Wie lange noch wollt ihr mich quälen und mich mit Worten niedertreten? |
3 En decies obiurgatis me et non erubescitis opprimentes me. | 3 Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen. |
4 Nempe, etsi erravi, mecum erit error meus. | 4 Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir. |
5 Si vos contra me erigimini et arguitis me opprobriis meis, | 5 Wollt ihr wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach beweisen? |
6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me et rete suo me cinxerit. | 6 Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf. |
7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior; si vociferor, non est qui iudicet. | 7 Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht. |
8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum; et in calle meo tenebras posuit. | 8 Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege. |
9 Spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo. | 9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen. |
10 Destruxit me undique, et pereo, et evellit quasi arborem spem meam. | 10 Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum. |
11 Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum. | 11 Sein Zorn ist gegen mich entbrannt, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm. |
12 Simul venerunt turmae eius et fecerunt sibi viam adversus me et obsederunt in gyro tabernaculum meum. | 12 Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich den Weg, lagerten sich rings um mein Zelt. |
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. | 13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet. |
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et, qui me noverant, obliti sunt mei. | 14 Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen. |
15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. | 15 Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen. |
16 Servum meum vocavi, et non respondit; ore proprio deprecabar illum. | 16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen. |
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et fetui filiis uteri mei. | 17 Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir. |
18 Vel infantes despiciebant me et, cum surgerem, detrahebant mihi. | 18 Buben selbst verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich. |
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei; et, quem maxime diligebam, aversatus est me. | 19 Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf. |
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et evanuit cutis mea circa dentes meos. | 20 An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb. |
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. | 21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen. |
22 Quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis non saturamini? | 22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt? |
23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei? Quis mihi det, ut exarentur in libro | 23 Dass doch meine Worte geschrieben würden, in einer Inschrift eingegraben |
24 stilo ferreo et plumbeo, in aeternum sculpantur in silice? | 24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels. |
25 Scio enim quod redemptor meus vivit et in novissimo super pulvere stabit; | 25 Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub. |
26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt, et de carne mea videbo Deum. | 26 Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen. |
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum. Consumpti sunt renes mei in sinu meo. | 27 Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust. |
28 Si ergo nunc dicitis: “Quomodo persequemur eum et radicem verbi inveniemus contra eum?”, | 28 Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!, |
29 timete a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est; et scitote esse iudicium ”. | 29 dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn heftiger Zorn verdient das Schwert, damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht. |