Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, commotione satiatur. | 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
2 Qui quasi flos egreditur et arescit et fugit velut umbra et non permanet. | 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium? | 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
4 Quis potest facere mundum de immundo? Ne unus quidem! | 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
5 Si statuti dies hominis sunt, et numerus mensium eius apud te est, et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit, | 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
6 averte oculos tuos ab eo, ut quiescat, donec solvat, sicut mercennarius, dies suos. | 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
7 Nam lignum habet spem; si praecisum fuerit, rursum virescet, et rami eius non deficient. | 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, | 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi novellae. | 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
10 Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur, exspirat homo et, ubi, quaeso, est? | 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
11 Recedent aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescet; | 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur caelum, non evigilabit nec consurget de somno suo. | 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas me et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? | 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? Cunctis diebus, quibus nunc milito, exspectarem, donec veniat immutatio mea. | 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
15 Vocares me, et ego responderem tibi; opus manuum tuarum requireres. | 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
16 Tu quidem nunc gressus meos dinumerares, sed parceres peccatis meis. | 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
17 Signares quasi in sacculo delicta mea, sed dealbares iniquitatem meam. | 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
18 Mons cadens decidit, et saxum transfertur de loco suo; | 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
19 lapides excavant aquae, et alluvione terra inundatur: et spem hominis perdes. | 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
20 Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet; immutas faciem eius et emittis eum. | 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
21 Sive nobiles fuerint filii eius, non novit; sive ignobiles, non intellegit. | 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
22 Attamen caro eius, dum vivet, dolet, et anima illius super semetipso luget ”. | 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |