Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Deuteronomy 27


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Moses and the elders of Israel gave the people this command: 'Keep al the commandments which Iam laying down for you today.1 E Mosè cogli anziani d'Israele diede al popolo quest'ordine: Osservate tutti i comandamenti che io oggi vi prescrivo.
2 After you have crossed the Jordan into the country which Yahweh your God is giving you, you mustset up tal stones, coat them with lime2 E quando, passato il Giordano, sarete entrati nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, rizzerai delle grandi pietre e le intonacherai di calcina,
3 and on them write all the words of this Law, when you have crossed and entered the country whichYahweh your God is giving you, a country flowing with milk and honey, as Yahweh, God of your ancestors, haspromised you.3 per scriverci sopra tutte le parole di questa legge, appena passato il Giordano per entrare nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, terra che stilla latte e miele, come Egli giurò ai tuoi padri.
4 'When you have crossed the Jordan, you must erect these stones on Mount Ebal, as I command youtoday, and coat them with lime.4 Quando dunque avrete passato il Giordano, rizzate queste pietre di cui oggi vi parlo sul monte Ebal, e intonacatele di calcina.
5 There, for Yahweh your God, you must build an altar of stones, on which no iron has been used.5 Lassù edificherai al Signore Dio tuo un altare con pietre non tocche dal ferro,
6 You must build the altar of Yahweh your God of rough stones, and on this altar you will present burntofferings to Yahweh your God,6 con pietre gregge e non lavorate; e sopra di esso offrirai olocausti al Signore Dio tuo,
7 and immolate communion sacrifices and eat them there, rejoicing in the presence of Yahweh yourGod.7 immolerai ostie pacifiche e mangerai e banchetterai dinanzi al Signore Dio tuo.
8 On these stones you must write al the words of this Law; cut them careful y.'8 E su quelle pietre scriverai chiaramente e distintamente tutte le parole di questa legge.
9 Moses and the levitical priests then said to al Israel: 'Be silent, Israel, and listen. Today you havebecome a people for Yahweh your God.9 Mosè e i sacerdoti della stirpe di Levi dissero ancora a tutto Israele: Ascolta attentamente, Israele: oggi tu sei diventato il popolo del Signore Dio tuo:
10 You must listen to the voice of Yahweh your God and observe the commandments and laws which Iam laying down for you today.'10 ascoltane adunque la voce, osserva i comandamenti e le leggi che io ti prescrivo.
11 That day Moses gave the people this order:11 E Mosè in quel giorno diede al popolo quest'ordine:
12 'When you have crossed the Jordan, the fol owing wil stand on Mount Gerizim to bless the people:Simeon and Levi, Judah and Issachar, Joseph and Benjamin.12 Quando avrete passato il Giordano, ecco quelli che dovranno stare sul monte Garizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino.
13 And the fol owing wil stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad and Asher, Zebulun, Dan andNaphtali.13 E dirimpetto, sul monte Ebal, a maledire, staranno questi altri: Ruben, Gad, Aser, Zàbulon, Dan, Nettali.
14 The Levites wil then speak, proclaiming loudly to al the Israelites:14 E i Leviti diranno solennemente ad alta voce a tutti gli uomini d'Israele:
15 "Accursed be anyone who makes a carved or cast idol, a thing detestable to Yahweh, a workman'sartefact, and sets it up in secret." And the people are al to respond by saying, Amen.15 Maledetto l'uomo che fa imagine scolpita o di getto, cosa abbominevole pel Signore, opera di mano di artefici, e la colloca in luogo occulto. E tutto il popolo risponderà: Così sia.
16 "Accursed be anyone who treats father or mother dishonourably." And the people must al say,Amen.16 Maledetto chi non onora suo padre e sua madre. E tutto il popolo risponderà: Cosi sia.
17 "Accursed be anyone who displaces a neighbour's boundary mark." And the people must al say,Amen.17 Maledetto chi sposta i termini del suo prossimo. E tutto il popolo dirà: Così sia.
18 "Accursed be anyone who leads the blind astray on the road." And the people must al say, Amen.18 Maledetto chi fa sbagliar la strada al cieco. E tutto il popolo dirà: Così sia.
19 "Accursed be anyone who violates the rights of the foreigner, the orphan and the widow." And thepeople must al say, Amen.19 Maledetto chi conculca i diritti del forestiero, dell'orfano e della vedova. E tutto il popolo dirà: Cosi sia.
20 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with his father's wife and withdraws the skirt of hisfather's cloak from her." And the people must all say, Amen.20 Maledetto chi giace colla moglie di suo padre e scopre la coperta del suo talamo. E tutto il popolo dirà: Così sia.
21 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with any kind of animal." And the people must allsay, Amen.21 Maledetto chi pecca con qualsivoglia bestia. E tutto il popolo dirà: Così sia.
22 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with his sister, the daughter of his father or of hismother." And the people must al say, Amen.22 Maledetto chi giace colla propria sorella, figlia di suo padre o di sua madre. E tutto il popolo dirà: Così sia.
23 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with his mother-in-law." And the people must alsay, Amen.23 Maledetto chi giace colla sua suocera. E tutto il popolo dirà: Così sia.
24 "Accursed be anyone who secretly strikes down his neighbour." And the people must al say, Amen.24 Maledetto chi colpisce di nascosto il suo prossimo. E tutto il popolo dirà: Così sia.
25 "Accursed be anyone who accepts a bribe to take an innocent life." And the people must al say,Amen.25 Maledetto chi accetta doni per condannare a morte un innocente. E tutto il popolo dirà: Così sia.
26 "Accursed be anyone who does not make the words of this Law effective by putting them intopractice." And the people must al say, Amen.'26 Maledetto chi non s'attiene alle parole di questa legge e non le adempie con l'opere. E tutto il popolo dirà: Così sia.