Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Deuteronomy 27


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Moses and the elders of Israel gave the people this command: 'Keep al the commandments which Iam laying down for you today.1 - Ora Mosè, coi seniori di Israele, comandò al popolo e disse: «Eseguite tutti gli ordini che io oggi vi dò.
2 After you have crossed the Jordan into the country which Yahweh your God is giving you, you mustset up tal stones, coat them with lime2 Quando avrete passato il Giordano, [e sarete entrati] nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, metterai una sull'altra delle pietre grandissime, e le rivestirai di calce,
3 and on them write all the words of this Law, when you have crossed and entered the country whichYahweh your God is giving you, a country flowing with milk and honey, as Yahweh, God of your ancestors, haspromised you.3 in modo da potervi scrivere tutte le sentenze di questa legge, dopo passato il Giordano per entrare nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, terra stillante latte e miele, come ne fece giuramento ai tuoi padri.
4 'When you have crossed the Jordan, you must erect these stones on Mount Ebal, as I command youtoday, and coat them with lime.4 Quando dunque avrete passato il Giordano, alzate sul monte Hebal queste pietre delle quali oggi vi dò l'ordine, e rivestitele di calce.
5 There, for Yahweh your God, you must build an altar of stones, on which no iron has been used.5 Ivi anche edificherai al Signore Dio tuo un altare, di pietre non tocche dal ferro,
6 You must build the altar of Yahweh your God of rough stones, and on this altar you will present burntofferings to Yahweh your God,6 di sassi greggi non lavorati; su quello offrirai olocausti al Signore Dio tuo,
7 and immolate communion sacrifices and eat them there, rejoicing in the presence of Yahweh yourGod.7 ed immolerai ostie pacifiche; ed ivi ne mangerai, e farai festa dinanzi al Signore Dio tuo.
8 On these stones you must write al the words of this Law; cut them careful y.'8 E sulle pietre scriverai tutt'i precetti di questa legge, in modo chiaro e distinto».
9 Moses and the levitical priests then said to al Israel: 'Be silent, Israel, and listen. Today you havebecome a people for Yahweh your God.9 Mosè ed i sacerdoti della discendenza di Levi dissero a tutto il popolo: «Poni mente, Israele, ed ascolta. Oggi sei divenuto il popolo del Signore Dio tuo;
10 You must listen to the voice of Yahweh your God and observe the commandments and laws which Iam laying down for you today.'10 ascolta la sua voce, e metti in pratica i comandamenti e le leggi che io ti prescrivo».
11 That day Moses gave the people this order:11 E Mosè comandò in quel giorno al popolo, dicendo:
12 'When you have crossed the Jordan, the fol owing wil stand on Mount Gerizim to bless the people:Simeon and Levi, Judah and Issachar, Joseph and Benjamin.12 «Passato il Giordano, si metteranno per benedire il popolo di sul monte Garizim: Simeon, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino;
13 And the fol owing wil stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad and Asher, Zebulun, Dan andNaphtali.13 di contro a loro, sul monte Hebal, per maledirlo: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan e Neftali.
14 The Levites wil then speak, proclaiming loudly to al the Israelites:14 I leviti proclameranno e diranno a gran voce, a tutti gli uomini d'Israele:
15 "Accursed be anyone who makes a carved or cast idol, a thing detestable to Yahweh, a workman'sartefact, and sets it up in secret." And the people are al to respond by saying, Amen.15 - Maledetto l'uomo che fa [idoli] scolpiti o di getto, abominazione dinanzi al Signore, lavoro di mani d'artefici, e li pone in luogo nascosto. - Tutto il popolo risponderà, e dirà: - Amen. -
16 "Accursed be anyone who treats father or mother dishonourably." And the people must al say,Amen.16 - Maledetto chi non onora il padre e la madre sua. - E tutto il popolo dirà: - Amen. -
17 "Accursed be anyone who displaces a neighbour's boundary mark." And the people must al say,Amen.17 - Maledetto chi rimuove i termini del prossimo suo. - E tutto il popolo dirà: - Amen. -
18 "Accursed be anyone who leads the blind astray on the road." And the people must al say, Amen.18 - Maledetto chi farà sbagliare la strada al cieco. - E tutto il popolo dirà: - Amen. -
19 "Accursed be anyone who violates the rights of the foreigner, the orphan and the widow." And thepeople must al say, Amen.19 - Maledetto chi non fa giustizia al forestiero, all'orfano, alla vedova. - E tutto il popolo dirà: - Amen. -
20 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with his father's wife and withdraws the skirt of hisfather's cloak from her." And the people must all say, Amen.20 - Maledetto chi dorme con la moglie del padre suo, e leva la coperta del suo letto. - E tutto il popolo dirà: - Amen. -
21 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with any kind of animal." And the people must allsay, Amen.21 - Maledetto chi si contamina con qualsiasi bestia. - E tutto il popolo dirà: - Amen. -
22 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with his sister, the daughter of his father or of hismother." And the people must al say, Amen.22 - Maledetto chi dorme con la sua sorella, figlia del padre o della madre sua. - E tutto il popolo dirà: - Amen. -
23 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with his mother-in-law." And the people must alsay, Amen.23 - Maledetto chi dorme con la sua suocera. - E tutto il popolo dirà: - Amen. -
24 "Accursed be anyone who secretly strikes down his neighbour." And the people must al say, Amen.24 - Maledetto chi assalisce a tradimento il suo prossimo. - E tutto il popolo dirà: - Amen. -
25 "Accursed be anyone who accepts a bribe to take an innocent life." And the people must al say,Amen.25 - Maledetto chi accetta un donativo per metter a morte un innocente. - E tutto il popolo dirà: - Amen.-
26 "Accursed be anyone who does not make the words of this Law effective by putting them intopractice." And the people must al say, Amen.'26 - Maledetto chi non sta attaccato ai comandamenti di questa legge, e non li mette in pratica. - E tutto il popolo dirà: - Amen. -