SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Deuteronomy 10


font
NEW JERUSALEMMenge Bibel
1 'Yahweh then said to me, "Cut two stone tablets like the first ones, and come up to me on themountain. Make an ark of wood;1 Damals sagte der HERR zu mir: ›Haue dir zwei Steintafeln zurecht, wie die ersten waren, und steige zu mir auf den Berg herauf; fertige dir auch eine hölzerne Lade an.
2 on the tablets I shal inscribe the words that were on the first tablets, which you broke; put them in theark."2 Ich will dann auf die Tafeln die Worte schreiben, die auf den ersten Tafeln gestanden haben, welche du zertrümmert hast; dann sollst du sie in die Lade legen.‹
3 So I made an ark of acacia wood, cut two stone tablets like the first and went up the mountain with thetwo tablets in my hand.3 So fertigte ich denn eine Lade von Akazienholz an, hieb zwei Steintafeln zurecht, wie die ersten waren, und stieg mit den beiden Tafeln in der Hand auf den Berg hinauf.
4 And he inscribed the tablets, as he had inscribed them before, with the Ten Words which Yahweh hadsaid to you on the mountain, from the heart of the fire, on the day of the Assembly. Yahweh then gave them tome.4 Da schrieb er auf die Tafeln in derselben Schrift, wie das erste Mal, die zehn Gebote, die der HERR am Tage der Versammlung an dem Berge aus dem Feuer heraus euch zugerufen hatte, und übergab mir (die Tafeln).
5 I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark I had made, and there theystayed, as Yahweh had commanded me.5 Als ich dann umgekehrt und vom Berge wieder hinabgestiegen war, legte ich die Tafeln in die Lade, die ich angefertigt hatte; dort sind sie liegen geblieben, wie der HERR mir geboten hatte.
6 'The Israelites left the wel s of the Bene-Jaakan for Moserah, where Aaron died; he was buried there,and his son Eleazar succeeded him in the priesthood.6 Die Israeliten aber brachen von Beeroth-Bene-Jaakan nach Mosera (vgl. 4.Mose 33,30-31) auf; dort starb Aaron und wurde dort begraben, und sein Sohn Eleasar trat als Priester an seine Stelle (4.Mose 20,22-29).
7 From there, they set out for Gudgodah, and from Gudgodah for Jotbathah, an area rich in streams.7 Von da zogen sie nach Gudgoda weiter und von Gudgoda nach Jotba, einem reichbewässerten Landstrich.
8 Yahweh then set apart the tribe of Levi to carry the ark of Yahweh's covenant, to stand in thepresence of Yahweh, to serve him and to bless in his name, as they stil do today.8 Damals sonderte der HERR den Stamm Levi dazu aus, die Lade mit dem Bundesgesetz des HERRN zu tragen und als seine Diener vor ihm zu stehen und in seinem Namen zu segnen (4.Mose 6,22-27), wie es bis auf den heutigen Tag geschieht.
9 This is why Levi has no share or heritage with his brothers: Yahweh is his heritage, as Yahweh yourGod then told him.9 Darum haben die Leviten kein Erbteil und kein Besitztum erhalten wie ihre Brüder: der HERR ist ihr Erbteil, wie der HERR, dein Gott, ihnen zugesagt hat.
10 'And, as before, I stayed on the mountain for forty days and forty nights. And again Yahweh heardmy prayer and agreed not to destroy you.10 Als ich aber auf dem Berge ebenso lange wie das erste Mal, nämlich vierzig Tage und vierzig Nächte, geblieben war, erhörte der HERR mich auch diesmal; der HERR wollte dich nicht verderben
11 And Yahweh said to me, "Be on your way at the head of this people, so that they can go and takepossession of the country which I swore to their ancestors that I would give them."11 und gebot mir: ›Mache dich auf den Weg und brich an der Spitze des Volkes auf, damit sie ans Ziel kommen und das Land in Besitz nehmen, das ich ihnen geben will, wie ich ihren Vätern eidlich versprochen habe!‹«
12 'And now, Israel, what does Yahweh your God ask of you? Only this: to fear Yahweh your God, tofol ow all his ways, to love him, to serve Yahweh your God with al your heart and al your soul,12 »Und nun, Israel, was fordert der HERR, dein Gott, von dir? Doch nur, daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest und immerdar auf seinen Wegen wandelst und daß du ihn liebst und dem HERRN, deinem Gott, mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele dienst,
13 to keep the commandments and laws of Yahweh, which I am laying down for you today for your owngood.13 indem du die Gebote und die Satzungen des HERRN, die ich dir heute gebiete, zu deinem eigenen Wohlergehen beobachtest.
14 'Look, to Yahweh your God belong heaven and the heaven of heavens, the earth and everything onit;14 Bedenke wohl: dem HERRN, deinem Gott, gehört der Himmel, und zwar der innerste Himmel (oder: bis zum obersten Himmel hin), die Erde und alles, was auf ihr ist;
15 yet it was on your ancestors, for love of them, that Yahweh set his heart to love them, and he chosetheir descendants after them, you yourselves, out of all nations, up to the present day.15 und doch hat der HERR sich nur deinen Vätern in Liebe zugewandt und hat euch, die Nachkommen jener, aus allen Völkern auserwählt, wie es an diesem Tage offenbar ist.
16 Circumcise your heart then and be obstinate no longer;16 So beschneidet denn die Vorhaut eures Herzens und zeigt euch nicht länger halsstarrig!
17 for Yahweh your God is God of gods and Lord of lords, the great God, triumphant and terrible, free of favouritism, never to be bribed.17 Denn der HERR, euer Gott, ist der Gott der Götter und der Herr der Herren, der große, starke und furchtbare Gott, der die Person nicht ansieht und sich nicht bestechen läßt,
18 He it is who sees justice done for the orphan and the widow, who loves the stranger and gives himfood and clothing.18 der den Waisen und Witwen Recht schafft und den Fremdling liebhat, so daß er ihm Brot und Kleidung gibt.
19 (Love the stranger then, for you were once strangers in Egypt.)19 Darum sollt ihr auch den Fremdling lieben; denn ihr seid selbst Fremdlinge im Lande Ägypten gewesen.
20 Yahweh your God is the one whom you must fear and serve; to him you must hold firm; in his nametake your oaths.20 Den HERRN, deinen Gott, sollst du fürchten, ihm sollst du dienen, ihm anhangen und nur bei seinem Namen schwören!
21 Him you must praise, he is your God: for you he has done these great and terrible things which youhave seen for yourselves;21 Er ist dein Ruhm und er dein Gott, der an dir (oder: für dich) jene großen und wunderbaren Taten vollführt hat, die du mit eigenen Augen gesehen hast.
22 and, although your ancestors numbered only seventy persons when they went down to Egypt,Yahweh your God has now made you as many as the stars of heaven.'22 Siebzig Seelen an Zahl sind einst deine Väter nach Ägypten hinabgezogen, und jetzt hat der HERR, dein Gott, dich so zahlreich gemacht wie die Sterne am Himmel.«