Mark 1
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God. | 1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega. |
2 It is written in the prophet Isaiah: Look, I am going to send my messenger in front of you to prepare yourway before you. | 2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put. |
3 A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for the Lord, make his paths straight. | 3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! |
4 John the Baptist was in the desert, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. | 4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha. |
5 All Judaea and all the people of Jerusalem made their way to him, and as they were baptised by him inthe river Jordan they confessed their sins. | 5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe. |
6 John wore a garment of camel-skin, and he lived on locusts and wild honey. | 6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom. |
7 In the course of his preaching he said, 'After me is coming someone who is more powerful than me, andI am not fit to kneel down and undo the strap of his sandals. | 7 I propovijedao je: »Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući. |
8 I have baptised you with water, but he wil baptise you with the Holy Spirit.' | 8 Ja vas krstih vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.« |
9 It was at this time that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptised in the Jordan by John. | 9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana. |
10 And at once, as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit, likea dove, descending on him. | 10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj, |
11 And a voice came from heaven, 'You are my Son, the Beloved; my favour rests on you.' | 11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina! |
12 And at once the Spirit drove him into the desert | 12 I odmah ga Duh nagna u pustinju. |
13 and he remained there for forty days, and was put to the test by Satan. He was with the wild animals,and the angels looked after him. | 13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu. |
14 After John had been arrested, Jesus went into Galilee. There he proclaimed the gospel from Godsaying, | 14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje: |
15 'The time is fulfil ed, and the kingdom of God is close at hand. Repent, and believe the gospel.' | 15 »Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!« |
16 As he was walking along by the Lake of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew casting anet in the lake -- for they were fishermen. | 16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari. |
17 And Jesus said to them, 'Come after me and I will make you into fishers of people.' | 17 I reče im Isus: »Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!« |
18 And at once they left their nets and fol owed him. | 18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim. |
19 Going on a little further, he saw James son of Zebedee and his brother John; they too were in theirboat, mending the nets. | 19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže. |
20 At once he called them and, leaving their father Zebedee in the boat with the men he employed, theywent after him. | 20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim. |
21 They went as far as Capernaum, and at once on the Sabbath he went into the synagogue and beganto teach. | 21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati. |
22 And his teaching made a deep impression on them because, unlike the scribes, he taught them withauthority. | 22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci. |
23 And at once in their synagogue there was a man with an unclean spirit, and he shouted, | 23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika: |
24 'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are:the Holy One of God.' | 24 »Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!« |
25 But Jesus rebuked it saying, 'Be quiet! Come out of him!' | 25 Isus mu zaprijeti: »Umukni i iziđi iz njega!« |
26 And the unclean spirit threw the man into convulsions and with a loud cry went out of him. | 26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega. |
27 The people were so astonished that they started asking one another what it al meant, saying, 'Here isa teaching that is new, and with authority behind it: he gives orders even to unclean spirits and they obey him.' | 27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: »Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.« |
28 And his reputation at once spread everywhere, through all the surrounding Galilean countryside. | 28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj. |
29 And at once on leaving the synagogue, he went with James and John straight to the house of Simonand Andrew. | 29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu. |
30 Now Simon's mother-in-law was in bed and feverish, and at once they told him about her. | 30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju. |
31 He went in to her, took her by the hand and helped her up. And the fever left her and she began toserve them. | 31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im. |
32 That evening, after sunset, they brought to him all who were sick and those who were possessed bydevils. | 32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute. |
33 The whole town came crowding round the door, | 33 I sav je grad nagrnuo k vratima. |
34 and he cured many who were sick with diseases of one kind or another; he also drove out manydevils, but he would not allow them to speak, because they knew who he was. | 34 I on ozdravi bolesnike – a bijahu mnogi i razne im bolesti – i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali. |
35 In the morning, long before dawn, he got up and left the house and went off to a lonely place andprayed there. | 35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše. |
36 Simon and his companions set out in search of him, | 36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi. |
37 and when they found him they said, 'Everybody is looking for you.' | 37 Kad ga nađoše, rekoše mu: »Svi te traže.« |
38 He answered, 'Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns, so that I can proclaim themessage there too, because that is why I came.' | 38 Kaže im: »Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.« |
39 And he went all through Galilee, preaching in their synagogues and driving out devils. | 39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio. |
40 A man suffering from a virulent skin-disease came to him and pleaded on his knees saying, 'If you arewil ing, you can cleanse me.' | 40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: »Ako hoćeš, možeš me očistiti!« |
41 Feeling sorry for him, Jesus stretched out his hand, touched him and said to him, 'I am willing. Becleansed.' | 41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: »Hoću, budi čist!« |
42 And at once the skin-disease left him and he was cleansed. | 42 I odmah nesta s njega gube i očisti se. |
43 And at once Jesus sternly sent him away and said to him, | 43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi |
44 'Mind you tel no one anything, but go and show yourself to the priest, and make the offering for yourcleansing prescribed by Moses as evidence to them.' | 44 riječima: »Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.« |
45 The man went away, but then started freely proclaiming and tel ing the story everywhere, so thatJesus could no longer go openly into any town, but stayed outside in deserted places. Even so, people from alaround kept coming to him. | 45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud. |