Mark 1
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Біблія |
---|---|
1 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God. | 1 Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого. |
2 It is written in the prophet Isaiah: Look, I am going to send my messenger in front of you to prepare yourway before you. | 2 Як написано в пророка Ісаї: Ось я посилаю мого посланця перед тобою, який приготує тобі дорогу. |
3 A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for the Lord, make his paths straight. | 3 Голос вопіющого в пустині: Готуйте Господеві дорогу, вирівняйте стежки його, |
4 John the Baptist was in the desert, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. | 4 — так виступив Йоан, христивши у пустині та проповідувавши хрищення покаяння на прощення гріхів. |
5 All Judaea and all the people of Jerusalem made their way to him, and as they were baptised by him inthe river Jordan they confessed their sins. | 5 І виходили до нього — вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, христились від нього в ріці Йордані й визнавали гріхи свої. |
6 John wore a garment of camel-skin, and he lived on locusts and wild honey. | 6 Йоан одягнений був в одежу з верблюжого волосу й носив ремінний пояс на своїх бедрах, а їв сарану й мед дикий. |
7 In the course of his preaching he said, 'After me is coming someone who is more powerful than me, andI am not fit to kneel down and undo the strap of his sandals. | 7 І проповідував, кажучи: Слідом за мною іде сильніший від мене, що йому я недостойний, нахилившись, розв’язати ремінця його сандалів. |
8 I have baptised you with water, but he wil baptise you with the Holy Spirit.' | 8 Я вас христив водою, а він христитиме Святим Духом. |
9 It was at this time that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptised in the Jordan by John. | 9 Тими днями прийшов Ісус із Назарету, що в Галилеї; і був хрищений Йоаном у Йордані. |
10 And at once, as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit, likea dove, descending on him. | 10 І коли виходив з води, то побачив, як небо розкрилось, і Духа, що як голуб сходив на нього. |
11 And a voice came from heaven, 'You are my Son, the Beloved; my favour rests on you.' | 11 І голос ізлинув з неба: Ти єси Син мій любий, у тобі — моє уподобання. |
12 And at once the Spirit drove him into the desert | 12 І відразу Дух повів його в пустиню; |
13 and he remained there for forty days, and was put to the test by Satan. He was with the wild animals,and the angels looked after him. | 13 і він перебував у пустині сорок день, спокушуваний сатаною, і був із дикими звірями, а ангели йому служили. |
14 After John had been arrested, Jesus went into Galilee. There he proclaimed the gospel from Godsaying, | 14 А коли видано Йоана, Ісус прийшов у Галилею і проповідував там Божу Євангелію, |
15 'The time is fulfil ed, and the kingdom of God is close at hand. Repent, and believe the gospel.' | 15 кажучи: Сповнився час, і Царство Боже близько; покайтеся і вірте в Євангелію. |
16 As he was walking along by the Lake of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew casting anet in the lake -- for they were fishermen. | 16 Проходивши ж повз море Галилейське, побачив він Симона й Андрія, його брата, як вони кидали мережу в море, були бо рибалки. |
17 And Jesus said to them, 'Come after me and I will make you into fishers of people.' | 17 Ісус їм сказав: Ідіть за мною, я зроблю вас рибалками людей. |
18 And at once they left their nets and fol owed him. | 18 І вмить, покинувши мережу, пішли слідом за ним. |
19 Going on a little further, he saw James son of Zebedee and his brother John; they too were in theirboat, mending the nets. | |
20 At once he called them and, leaving their father Zebedee in the boat with the men he employed, theywent after him. | 20 тож відразу їх покликав. І ті, покинувши батька Заведея в човні з наймитами, пішли слідом за ним. |
21 They went as far as Capernaum, and at once on the Sabbath he went into the synagogue and beganto teach. | 21 Прийшли вони в Капернаум, і він, відразу в суботу, увійшовши в синагогу, узявся навчати. |
22 And his teaching made a deep impression on them because, unlike the scribes, he taught them withauthority. | 22 І дивувалися його навчанню, бо навчав він їх як повновладний, не як книжники. |
23 And at once in their synagogue there was a man with an unclean spirit, and he shouted, | 23 А був якраз у їхній синагозі чоловік з нечистим духом, що закричав, кажучи: |
24 'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are:the Holy One of God.' | 24 Що нам, та й тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов єси нас погубити! Знаю бо, хто ти: Святий Божий! |
25 But Jesus rebuked it saying, 'Be quiet! Come out of him!' | 25 Ісус погрозив йому: Мовчи, вийди з нього! |
26 And the unclean spirit threw the man into convulsions and with a loud cry went out of him. | 26 Нечистий дух стряс його, скрикнув голосом дужим і вийшов геть із нього. |
27 The people were so astonished that they started asking one another what it al meant, saying, 'Here isa teaching that is new, and with authority behind it: he gives orders even to unclean spirits and they obey him.' | 27 Здивувалися всі й один одного запитували: Що це? Нова повновладна наука? Навіть наказує нечистим духам, і ті слухаються його! |
28 And his reputation at once spread everywhere, through all the surrounding Galilean countryside. | 28 І вмить чутка про нього розійшлась по всіх усюдах, по всій країні Галилейській. |
29 And at once on leaving the synagogue, he went with James and John straight to the house of Simonand Andrew. | 29 І скоро вийшов він із синагоги, то разом з Яковом та Йоаном пішов у дім Симона та Андрія. |
30 Now Simon's mother-in-law was in bed and feverish, and at once they told him about her. | 30 Теща ж Симонова лежала у гарячці, тож йому негайно сказано про неї. |
31 He went in to her, took her by the hand and helped her up. And the fever left her and she began toserve them. | 31 Він підійшов і підвів її, взявши за руку, й покинула її гарячка, — і заходилась вона їм услуговувати. |
32 That evening, after sunset, they brought to him all who were sick and those who were possessed bydevils. | 32 Якже настав вечір, по заході сонця, почали приносити до нього усіх недужих та біснуватих. |
33 The whole town came crowding round the door, | 33 Усе місто зібралося перед дверима. |
34 and he cured many who were sick with diseases of one kind or another; he also drove out manydevils, but he would not allow them to speak, because they knew who he was. | 34 І він оздоровлював чимало недужих на різні хвороби, а й бісів багато вигнав, але заборонив бісам говорити, вони бо про нього знали. |
35 In the morning, long before dawn, he got up and left the house and went off to a lonely place andprayed there. | 35 Уранці ж, іще геть за ночі, вставши, вийшов і пішов на самоту й там молився. |
36 Simon and his companions set out in search of him, | 36 Та Симон і ті, що були з ним, поспішили за ним, |
37 and when they found him they said, 'Everybody is looking for you.' | 37 знайшли його й кажуть до нього: Усі тебе шукають. |
38 He answered, 'Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns, so that I can proclaim themessage there too, because that is why I came.' | 38 Він же відповів їм: Ходімо деінде, у сусідні села, щоб і там проповідувати, бо я на те й прийшов. |
39 And he went all through Galilee, preaching in their synagogues and driving out devils. | 39 І він пішов і проповідував в їхніх синагогах по всій Галилеї, і виганяв бісів. |
40 A man suffering from a virulent skin-disease came to him and pleaded on his knees saying, 'If you arewil ing, you can cleanse me.' | |
41 Feeling sorry for him, Jesus stretched out his hand, touched him and said to him, 'I am willing. Becleansed.' | 41 І, змилосердившись, Ісус простягнув свою руку, доторкнувсь його і сказав до нього: Хочу, будь чистий! |
42 And at once the skin-disease left him and he was cleansed. | 42 І вмить проказа зійшла з нього, і став він чистий. |
43 And at once Jesus sternly sent him away and said to him, | 43 І, звернувшись до нього суворо, негайно відпустив його |
44 'Mind you tel no one anything, but go and show yourself to the priest, and make the offering for yourcleansing prescribed by Moses as evidence to them.' | 44 й мовив йому: Гляди ж, нікому не кажи нічого, а йди та покажися священикові, ще й принеси за твоє очищення, що повелів був Мойсей, їм на свідоцтво. |
45 The man went away, but then started freely proclaiming and tel ing the story everywhere, so thatJesus could no longer go openly into any town, but stayed outside in deserted places. Even so, people from alaround kept coming to him. | 45 Та тільки но той вийшов, а вже й заходився велемовити та ширити усюди про те чутку, — тож: Ісус не міг одверто ввійти в місто, а перебував осторонь у місцях усамітнення. І приходили до нього звідусюди. |