Job 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness. | 1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto. |
2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong; | 2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore. |
3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong. | 3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob. |
4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was; | 4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano. |
5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out. | 5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente. |
6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know. | 6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza. |
7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.' | 7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza. |
8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence. | 8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza. |
9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement. | 9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio. |
10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know. | 10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza. |
11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords. | 11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole. |
12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says. | 12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue. |
13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.' | 13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo. |
14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms. | 14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole. |
15 They are nonplussed for an answer, words have failed them. | 15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari. |
16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument, | 16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più; |
17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know. | 17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza. |
18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me; | 18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio. |
19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins. | 19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli. |
20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply. | 20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe. |
21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone. | 21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò. |
22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me. | 22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore. |