Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Job 32


font
NEW JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 These three men stopped arguing with Job, because he was convinced of his uprightness.1 Lasciarono adunque questi tre uomini di rispondere a Iob, perciò che parea loro che fosse giusto.
2 But Elihu son of Barachel the Buzite, of the clan of Ram, became very angry. He fumed with rageagainst Job for thinking that he was right and God was wrong;2 E adirato e indegnato è Eliu figliuolo di Barachel Buzite, dello parentado di Ram; ed è adirato contro a Iob, perciò ch' elli diceva ch' era giusto innanzi al Signore.
3 and he was equal y angry with the three friends for giving up the argument and thus putting God in thewrong.3 E al tutto contro alli amici suoi indignato è, imperciò che non aveano trovata responsione ragionevole, ma solamente condannavano Iob.
4 While they and Job were talking, Elihu had waited, because they were older than he was;4 Adunque Eliu aspettava Iob favellante; perciò ch' erano più vecchi di lui coloro che favellavano.
5 but when he saw that the three men had not another word to say in answer, his anger burst out.5 E conciosia cosa che lui avesse udito che non potessono respondere, adiratosi è fortemente.
6 And Elihu son of Barachel the Buzite began to speak. He said: I am stil young, and you are old, so Iwas shy and hesitant to tel you what I know.6 E rispose Eliu figliuolo di Barachel Buzite, e disse più giovane di tempo sono, e voi più antichi; dunque (qui è) chinato lo capo, mi son vergognato di dimostrare a voi la mia sentenza.
7 I thought, 'Age ought to speak, advancing years wil convey wisdom.'7 In verità io sperai che la età più lunga favellasse, e la moltitudine degli anni insegnasse la sapienza.
8 There is, you see, a spirit residing in humanity, the breath of God conferring intelligence.8 Ma, secondo ch' io vidi, lo spirito è nelli uomini, e la inspirazione Odell' nnipotente dà la intelligenza.
9 Great age does not give wisdom, nor seniority fair judgement.9 Non sono di lungo tempo li savii, nè li vecchi intendono lo giudicio.
10 And so I ask you for a hearing; now it is my turn to tel what I know.10 E però dirò: attendete me, e anche io mostrerò a voi la mia scienza.
11 Up to now, I was hanging on your words, I paid attention to your arguments as each of you chose hiswords.11 Certo io aspettai le vostre parole; udi' la vostra prudenza, infino che voi disputavate colle vostre parole.
12 I paid very close attention; and I see that none of you has confounded Job, not one of you has refutedwhat he says.12 E insino ch' io pensava che voi diceste alcuna cosa, considerava; ma, secondo ch' io veggio, non è chi possa riprendere Iob (di voi), e rispondere di voi alle parole sue.
13 So do not say, 'We have found wisdom; our teaching is divine and not human.'13 Acciò che forse voi non diciate: noi abbiamo trovata la sapienza, Iddio gittoe lui, ma non l'uomo.
14 I am not going to follow the same line of argument; my reply to Job wil be couched in different terms.14 Niuna cosa favellò a me; e io risponderò a lui, non secondo le vostre parole.
15 They are nonplussed for an answer, words have failed them.15 Temettono coloro, e non risposero più, e partironsi da loro li favellari.
16 I have been waiting. Since they do not speak, since they have given up the argument,16 Adunque, perciò ch' io aspettai, e non favellorono; stettero e non risposero più;
17 now I shal have my say, my turn has come to say what I know.17 e io risponderò la mia parte, e mostrerò la mia scienza.
18 For I am ful of words and forced to speak by a spirit within me;18 Certo io sono pieno di parole, e constrigne me lo spirito del ventre mio.
19 within me, it feels like new wine seeking a vent, bursting out of new wine-skins.19 Però che lo ventre mio è quasi mosto sanza spiraglio, e dirompe li nuovi vaselli.
20 To gain relief, I must speak, I must open my lips and reply.20 E favellerò, e ispirerò uno poco; aprirò le mie labbra, e risponderoe.
21 I shall not take anyone's side, I shall not flatter anyone.21 Non torroe la persona dell' uomo, e Iddio all' uomo non assomigliarò.
22 I do not know how to flatter -- or my Creator would make short work of me.22 Certo io non soe quanto basteroe, e se dopo uno pochettino torrae me lo mio fattore.