Job 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Біблія |
---|---|
1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble. | 1 «Чоловік, що родиться від жінки, | віком короткий і тривоги повний. |
2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient. | 2 Зростає, немов квітка, і в’яне, | і біжить тінню без упинку! |
3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you! | 3 І на такого відкриваєш твої очі, | тягнеш на суд із собою? |
4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can! | 4 Хто з нечистого може зробити чисте? | Ніхто! |
5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass, | 5 Коли йому дні визначені, | число місяців його тобі відоме, | ти викреслив йому межу, якої він не переступить, |
6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace. | 6 то відверни від нього твої очі, залиш його, | покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого. |
7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout. | 7 І дерево має надію; | воно, хоч зрубане, ще відродиться, | і пагінці його рости не перестануть. |
8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground, | |
9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set. | 9 але, скоро воно почує воду, знов зазеленіє | і поросте галуззям, наче молоденьке. |
10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he? | 10 А людина вмирає і лежить бездушна; | людина йде на той світ, — і де вона? |
11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry: | 11 Води зникають з моря, | ріки стають сухими, сохнуть; |
12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep. | 12 отак людина ляже і не встане; | покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,| не підведеться від сну свого. |
13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind- | 13 Коли б уже ти сховав мене в Шеолі, | укрив мене, поки перейде гнів твій, | призначив мені строк — потім згадати про мене! |
14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome. | 14 Коли хтось умре, хіба оживе знову? | Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна. |
15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made. | 15 Ти кликнув би, і я тобі відповів би, | ти прагнув би діла рук твоїх. |
16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin; | 16 Замість, як нині, рахувати мої кроки, | ти не вважав би більше на гріх мій! |
17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault. | 17 І запечатаний у торбинці був би мій переступ, | мою провину ти перекреслив би! |
18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place, | 18 Та ба! Як гора падає, валиться, | і скеля зо свого місця сходить, |
19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas. | 19 води каміння витирають, | злива змиває з землі порох, | так ти чоловіка надію нищиш. |
20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him. | 20 Кидаєшся на нього постійно, і він зникає, | змінюєш вид його і відсилаєш. |
21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care. | 21 Чи в честі його діти, він не знає, | чи в ганьбі, він не помічає. |
22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self. | 22 Він тільки відчуває біль свого тіла, | і його душа над ним самим ридає.» |