Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

1 Thessalonians 4


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Finally, brothers, we earnestly ask and exhort you in the Lord Jesus that, as you received from us how you should conduct yourselves to please God--and as you are conducting yourselves--you do so even more.1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut —quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo,sicut et ambulatis — ut abundetis magis.
2 For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.2 Scitis enim, quae praeceptadederimus vobis per Dominum Iesum.
3 This is the will of God, your holiness: that you refrain from immorality,3 Haec est enim voluntas Dei, sanctificatiovestra,
4 that each of you know how to acquire a wife for himself in holiness and honor,4 ut abstineatis a fornicatione; ut sciat unusquisque vestrum suum vaspossidere in sanctificatione et honore,
5 not in lustful passion as do the Gentiles who do not know God;5 non in passione desiderii, sicut etgentes, quae ignorant Deum;
6 not to take advantage of or exploit a brother in this matter, for the Lord is an avenger in all these things, as we told you before and solemnly affirmed.6 ut ne quis supergrediatur neque circumveniat innegotio fratrem suum, quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut etpraediximus vobis et testificati sumus.
7 For God did not call us to impurity but to holiness.7 Non enim vocavit nos Deus inimmunditiam sed in sanctificationem.
8 Therefore, whoever disregards this, disregards not a human being but God, who (also) gives his holy Spirit to you.8 Itaque, qui spernit, non hominem spernit sed Deum, qui etiam dat Spiritum suumSanctum in vos.
9 On the subject of mutual charity you have no need for anyone to write you, for you yourselves have been taught by God to love one another.9 De caritate autem fraternitatis non necesse habetis, ut vobis scribam; ipsienim vos a Deo edocti estis, ut diligatis invicem;
10 Indeed, you do this for all the brothers throughout Macedonia. Nevertheless we urge you, brothers, to progress even more,10 etenim facitis illud inomnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetismagis;
11 and to aspire to live a tranquil life, to mind your own affairs, and to work with your (own) hands, as we instructed you,11 et operam detis, ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis etoperemini manibus vestris, sicut praecipimus vobis;
12 that you may conduct yourselves properly toward outsiders and not depend on anyone.12 ut honeste ambuletis adeos, qui foris sunt, et nullius aliquid desideretis.
13 We do not want you to be unaware, brothers, about those who have fallen asleep, so that you may not grieve like the rest, who have no hope.13 Nolumus autem vos ignorare, fratres, de dormientibus, ut non contristeminisicut et ceteri, qui spem non habent.
14 For if we believe that Jesus died and rose, so too will God, through Jesus, bring with him those who have fallen asleep.14 Si enim credimus quod Iesus mortuus estet resurrexit, ita et Deus eos, qui dormierunt, per Iesum adducet cum eo.
15 Indeed, we tell you this, on the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will surely not precede those who have fallen asleep.15 Hocenim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui relinquimur inadventum Domini, non praeveniemus eos, qui dormierunt;
16 For the Lord himself, with a word of command, with the voice of an archangel and with the trumpet of God, will come down from heaven, and the dead in Christ will rise first.16 quoniam ipse Dominusin iussu, in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo, et mortui, quiin Christo sunt, resurgent primi;
17 Then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. Thus we shall always be with the Lord.17 deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur,simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera, et sic semper cumDomino erimus.
18 Therefore, console one another with these words.18 Itaque consolamini invicem in verbis istis.