Ephesians 5
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 So be imitators of God, as beloved children, | 1 Folgt also dem Vorbild Gottes nach als (von ihm) geliebte Kinder |
| 2 and live in love, as Christ loved us and handed himself over for us as a sacrificial offering to God for a fragrant aroma. | 2 und wandelt in der Liebe, wie auch Christus euch geliebt und sich selbst für uns als Weihegabe und Opfer dargebracht hat, Gott zu einem lieblichen Wohlgeruch. |
| 3 Immorality or any impurity or greed must not even be mentioned among you, as is fitting among holy ones, | 3 Unzucht aber und Unsittlichkeit jeder Art oder Geldgier dürfen bei euch nicht einmal mit Namen erwähnt (oder: zum Gegenstand eurer Gespräche gemacht) werden, wie es sich für Heilige geziemt, |
| 4 no obscenity or silly or suggestive talk, which is out of place, but instead, thanksgiving. | 4 ebensowenig unanständiges Wesen und fades Geschwätz oder leichtfertige Witze, die sich für euch nicht schicken würden, statt dessen vielmehr Danksagung. |
| 5 Be sure of this, that no immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. | 5 Denn das wißt und erkennt ihr wohl, daß kein Unzüchtiger und Unsittlicher, kein Geldgieriger – das ist gleichbedeutend mit Götzendiener – ein Erbteil (oder: Erbrecht) im Reiche Christi und Gottes hat. |
| 6 Let no one deceive you with empty arguments, for because of these things the wrath of God is coming upon the disobedient. | 6 Laßt euch von niemand durch leere Worte betrügen; denn um solcher Dinge (= Sünden) willen kommt Gottes Zorn (oder: Strafgericht) über die Ungehorsamen. |
| 7 So do not be associated with them. | 7 Macht euch daher nicht zu ihren Mitgenossen; |
| 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light, | 8 denn früher seid ihr zwar Finsternis gewesen, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn: führt euren Wandel als Kinder des Lichts – |
| 9 for light produces every kind of goodness and righteousness and truth. | 9 die Frucht des Lichts erweist sich nämlich in lauter Gütigkeit, Gerechtigkeit und Wahrheit –, |
| 10 Try to learn what is pleasing to the Lord. | 10 und prüfet dabei, was dem Herrn wohlgefällig ist. |
| 11 Take no part in the fruitless works of darkness; rather expose them, | 11 Habt auch nichts zu tun mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, legt vielmehr mißbilligend Zeugnis gegen sie ab; |
| 12 for it is shameful even to mention the things done by them in secret; | 12 denn was im Verborgenen von ihnen getrieben wird, davon auch nur zu reden ist schandbar. |
| 13 but everything exposed by the light becomes visible, | 13 Das alles wird aber, wenn es aufgedeckt wird, vom Licht getroffen und offenbar gemacht; denn alles, was offenbar gemacht wird, ist Licht. |
| 14 for everything that becomes visible is light. Therefore, it says: "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will give you light." | 14 Daher heißt es auch: »Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten! Dann wird Christus dir aufleuchten (= dich erleuchten).« |
| 15 Watch carefully then how you live, not as foolish persons but as wise, | 15 Achtet also genau darauf, wie ihr wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise, |
| 16 making the most of the opportunity, because the days are evil. | 16 indem ihr die Zeit auskauft, denn die Tage (= Zeiten) sind böse. |
| 17 Therefore, do not continue in ignorance, but try to understand what is the will of the Lord. | 17 Darum zeigt euch nicht unverständig, sondern sucht zu verstehen, welches der Wille des Herrn ist. |
| 18 And do not get drunk on wine, in which lies debauchery, but be filled with the Spirit, | 18 Berauscht euch auch nicht an Wein, was zur Liederlichkeit führt, sondern werdet voll Geistes, |
| 19 addressing one another (in) psalms and hymns and spiritual songs, singing and playing to the Lord in your hearts, | 19 so daß ihr zueinander mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen (= geisterfüllten, oder: geistesstarken) Liedern redet und dem Herrn in eurem Herzen singt und spielt; |
| 20 giving thanks always and for everything in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father. | 20 und sagt Gott dem Vater allezeit Dank für alles im Namen unsers Herrn Jesus Christus. |
| 21 Be subordinate to one another out of reverence for Christ. | 21 Ordnet euch einander unter, wie es die Furcht (= Ehrfurcht) vor Christus verlangt: |
| 22 Wives should be subordinate to their husbands as to the Lord. | 22 Die Frauen seien ihren Ehemännern untertan, als gälte es dem Herrn; |
| 23 For the husband is head of his wife just as Christ is head of the church, he himself the savior of the body. | 23 denn der Mann ist das Haupt (= Oberhaupt) der Frau, ebenso wie Christus das Haupt der Gemeinde ist, er freilich ist (zugleich) der Retter seines Leibes (d.h. der Gemeinde); |
| 24 As the church is subordinate to Christ, so wives should be subordinate to their husbands in everything. | 24 dennoch, wie die Gemeinde (dem Herrn) Christus untertan ist, so sollen es auch die Frauen ihren Männern in jeder Beziehung sein. |
| 25 Husbands, love your wives, even as Christ loved the church and handed himself over for her | 25 Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich für sie dahingegeben hat, |
| 26 to sanctify her, cleansing her by the bath of water with the word, | 26 um sie zu heiligen (= Gott zu weihen), nachdem er sie durch das Wasserbad im Wort (oder: vermittels eines Wortes, d.h. einer Zusage, oder: eines Lehrworts) gereinigt hat, |
| 27 that he might present to himself the church in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish. | 27 um so die Gemeinde für (oder: vor) sich selbst in herrlicher Schönheit hinzustellen, ohne Flecken und Runzeln oder irgendeinen derartigen Fehler, vielmehr so, daß sie heilig und ohne Tadel sei. |
| 28 So (also) husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. | 28 Ebenso sind auch die Männer verpflichtet, ihre Frauen wie (oder: als) ihre eigenen Leiber zu lieben. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst; |
| 29 For no one hates his own flesh but rather nourishes and cherishes it, even as Christ does the church, | 29 es hat ja doch noch nie ein Mensch sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern jeder hegt und pflegt es, ebenso wie Christus es mit der Gemeinde tut, |
| 30 because we are members of his body. | 30 denn wir sind Glieder seines Leibes, Fleisch von seinem Fleisch und Bein von seinem Bein (1.Mose 2,23). |
| 31 "For this reason a man shall leave (his) father and (his) mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." | 31 »Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die beiden werden ein Fleisch sein.« (1.Mose 2,24) |
| 32 This is a great mystery, but I speak in reference to Christ and the church. | 32 Hier liegt ein großes Geheimnis vor; ich deute (oder: beziehe) es auf Christus und die Gemeinde. |
| 33 In any case, each one of you should love his wife as himself, and the wife should respect her husband. | 33 Doch wie dem auch sei: auch bei euch soll ein jeder seine Frau so lieben wie sich selbst; die Frau aber soll ihrem Manne mit Furcht (= Ehrfurcht) begegnen. |