Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

John 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 After this, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.1 Dopo questo, era il giorno della festa de' Iudei, e Iesù andò in Ierusalem.
2 Now there is in Jerusalem at the Sheep (Gate) a pool called in Hebrew Bethesda, with five porticoes.2 Era in Ierusalem una (congregazione di acqua che avea nome) probatica piscina, la quale in lingua ebraica si diceva Betsaida; e avea cinque portici,
3 In these lay a large number of ill, blind, lame, and crippled.3 dove giaceva molta gente inferma, e ciechi e zoppi e rattratti, che aspettavano il movimento. dell' acqua.
4 4 Imperò che l'angelo del Signore secondo il tempo descendeva in questa piscina, e moveva l'acqua; e chi in prima entrava [dopo il movimento dell' acqua] diventava sano di qualunque infermità si fusse.
5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.5 Era quivi uno uomo paralitico, ch' era stato trenta otto anni.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been ill for a long time, he said to him, "Do you want to be well?"6 E vedendo Iesù costui giacere, e conoscendo che molto tempo era stato, disse a lui: vogli tu essere sano?
7 The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; while I am on my way, someone else gets down there before me."7 E quello uomo infermo disse: Signore, non ho uomo che mi ponga nell'acqua, quando ella sia intorbidata, imperò che quando vogl' io entrare, un altro inanzi di me è entrato.
8 Jesus said to him, "Rise, take up your mat, and walk."8 E Iesù disse a lui: sta su, e togli il letto tuo, e vattene.
9 Immediately the man became well, took up his mat, and walked. Now that day was a sabbath.9 E incontanente (a quella parola) fu fatto sano; e tolse il letto suo, e andossene. E in quello giorno era sabbato.
10 So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat."10 E gli Iudei dicevano a quello uomo che era fatto sano: egli è oggi sabbato, non ti è lecito di portare il letto tuo.
11 He answered them, "The man who made me well told me, 'Take up your mat and walk.'"11 Ed egli rispose a loro e disse: colui che mi ha fatto sano, disse: togli il letto tuo, e va.
12 They asked him, "Who is the man who told you, 'Take it up and walk'?"12 Allora egli dissero a lui: chi è quello uomo il quale disse: togli il letto tuo e va?
13 The man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd there.13 E quello ch' era fatto sano, non sapeva chi fosse (colui che l'aveva sanato e guarito). E Iesù allora si scostò dalla turba ch' era in quello luogo.
14 After this Jesus found him in the temple area and said to him, "Look, you are well; do not sin any more, so that nothing worse may happen to you."14 E poi Iesù entrò nel tempio, e disse a lui: ecco che tu sei sano; non volere più peccare, acciò che peggio non ti avvenga.
15 The man went and told the Jews that Jesus was the one who had made him well.15 Allora quello uomo andò a' Iudei, e disse a loro, che Iesù era quello che l' avea fatto sano.
16 Therefore, the Jews began to persecute Jesus because he did this on a sabbath.16 Per questo perseguitavano gli Iudei Iesù, perchè facesse queste cose il sabbato.
17 But Jesus answered them, "My Father is at work until now, so I am at work."17 Di che risposegli Iesù: insino al presente ha adoperato il Padre mio, et etiam io opero.
18 For this reason the Jews tried all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but he also called God his own father, making himself equal to God.18 E per questo adunque chiedevano gli Iudei di ucciderlo; imperò che non solamente scioglieva il sabbato, ma etiam diceva Iddio essere Padre suo, facendosi eguale a Dio. Rispose Iesù:
19 Jesus answered and said to them, "Amen, amen, I say to you, a son cannot do anything on his own, but only what he sees his father doing; for what he does, his son will do also.19 In verità, in verità vi dico, che il Figliuolo da sè non può fare alcuna cosa, salvo quello che vederà fare il Padre; imperò che tutto quello che egli farà, quello similmente il Figliuolo farà.
20 For the Father loves his Son and shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these, so that you may be amazed.20 Certo il Padre ama il Figliuolo, e dimostragli tutte le cose ch' egli ha fatto; dimostrara'li maggiore opere [di] queste, acciò che vi maravigliate.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wishes.21 Sì come il Padre risuscita gli morti e vivifica, così il Figliuolo quelli che vuole vivifica.
22 Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,22 E il Padre non giudica persona; anzi ogni giudizio ha dato al Figliuolo,
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.23 acciò che tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; e chi non onora il Figlluolo, non onora il Padre che il mandò.
24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and will not come to condemnation, but has passed from death to life.24 In verità, in verità vi dico, che a chi ode la mia parola, e crede a colui che mi mandò, darò vita eterna; e non verrà in giudicio, ma passarà da morte a vita.
25 Amen, amen, I say to you, the hour is coming and is now here when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.25 In verità, in verità vi dico, ch' egli è venuta l'ora che gli morti, udendo la voce del Figliuolo di Dio, viveranno.
26 For just as the Father has life in himself, so also he gave to his Son the possession of life in himself.26 E come il Padre ha vita in sè medesimo, così dette al Figliuolo, che avesse vita in sè medesimo.
27 And he gave him power to exercise judgment, because he is the Son of Man.27 E diegli potestà di giudicare, imperò ch' è Figliuolo dell' uomo.
28 Do not be amazed at this, because the hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice28 Non vi meravigliate di questo; imperò che viene l'ora nella quale tutti quelli, che sono nei monumenti, udiranno la voce del Figliuolo di Dio.
29 and will come out, those who have done good deeds to the resurrection of life, but those who have done wicked deeds to the resurrection of condemnation.29 E coloro che averanno fatto bene, andaranno in resurrezione di vita; e chi avrà fatto male, andarà nella resurrezione del giudicio.
30 "I cannot do anything on my own; I judge as I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.30 Non posso da me medesimo fare alcuna cosa; come io odo, giudico; e giusto è il giudicio mio, imperò ch' io non cerco la volontà mia, ma sì la volontà di quello che mi ha mandato.
31 "If I testify on my own behalf, my testimony cannot be verified.31 Se io rendo testimonianza di me, la testimonianza mia non è vera.
32 But there is another who testifies on my behalf, and I know that the testimony he gives on my behalf is true.32 Egli è un altro che rende testimonianza di me; e io so ch' è vera (la sua) testimonianza, che egli fa di me.
33 You sent emissaries to John, and he testified to the truth.33 Voi avete mandato a Ioanne; ed egli ha renduto testimonianza alla verità.
34 I do not accept testimony from a human being, but I say this so that you may be saved.34 Ma io non ricevo la testimonianza dall' uomo; etiam questo vi dico acciò siate salvi.
35 He was a burning and shining lamp, and for a while you were content to rejoice in his light.35 Quello era lucerna ardente e lucente; ma voi volestivi rallegrare al tempo nella sua luce.
36 But I have testimony greater than John's. The works that the Father gave me to accomplish, these works that I perform testify on my behalf that the Father has sent me.36 E io ho maggiore testimonianza di Ioanne; imperò che l'opere che mi ha dato il Padre mio, ch' io gli facci perfettamente, quelle rendono testimonianza di me, come il Padre mi ha mandato.
37 Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf. But you have never heard his voice nor seen his form,37 E il Padre che mi ha mandato, egli ha renduto testimonianza di me; e già mai non udisti la sua voce, e più non vedesti voi la sua bellezza.
38 and you do not have his word remaining in you, because you do not believe in the one whom he has sent.38 E in voi non avete la permanente sua parola; imperò che a quello, che [egli] ha mandato, non credete.
39 You search the scriptures, because you think you have eternal life through them; even they testify on my behalf.39 Scrutate le Scritture, imperò che voi pensate avere in loro vita eterna; e quelle sono (quelle cose), che rendono testimonianza di me;
40 But you do not want to come to me to have life.40 e non volete venire a me, acciò abbiate vita.
41 "I do not accept human praise;41 Io non toglio la clarità dalli uomini.
42 moreover, I know that you do not have the love of God in you.42 Ma hovvi conosciuto, come in voi non avete la dilezione di Dio.
43 I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.43 Io sono venuto nel nome del Padre mio, e non mi avete ricevuto; se un altro verrà nel nome suo, riceverete quello.
44 How can you believe, when you accept praise from one another and do not seek the praise that comes from the only God?
45 Do not think that I will accuse you before the Father: the one who will accuse you is Moses, in whom you have placed your hope.
46 For if you had believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"